nosíti sôve v Aténe knj.; pren.
Pomen | ||
delati nekaj nepotrebnega | Skrij zglede▾ | |
Zgledi rabe | »Če bi ponujal Rusom, kar vem o njih, bi to pomenilo nositi sove v Atene ali kakor pravimo pri nas – sipati pesek v morje. Toda mar veste, odkod ta izraz?« »Ne vem, gospod general.« »Iz Aristofanove ‘Ptičje države’.« (H. Habe – B. Avsenak, V imenu hudiča, 1965, 222) | |
Se mi zdi nepotrebno, nositi še nadalje sove v Atene. (K. Štrekelj, O Levčevem pravopisu, 16) | ||
Atene tacih sov ne potrebujejo. (Vilharjeve igre: Filozof, 1865, 111) | ||
V parlamentu je znan slab slovenski govornik spet sprevračal dejstva in govoril, da Slovenci na Kranjskem nimajo niti ene slovenske šole. Sove v Atene nositi bi pomenilo nasprotovati vsem nesmiselnim trditvam, ki bijejo resnici v obraz. Zadovoljimo se z nekaj kratkimi opombami. (Dragan Matić, Nemci v Ljubljani, NB) |
Izvor frazema | ||
Kot kaže prvi zgled, izhaja frazem nositi sove v Atene iz grške antike. V stari Grčiji je veljala sova, ki je v Atenah in okolici pogosta, kot simbol modrosti in je bila oznaka boginje modrosti Atene, zaščitnice Aten. Pri nas ga med starejšimi slovarji omenja J. Glonar v SSJ, 363, ki ga razlaga s frazemom nositi vodo v Savo. Druga sopomenka pa je vsebovana že v prvem zgledu: sipati pesek v morje. Temu približno ustreza rus. vody morju pribavljat’ (dobes. ‘morju dodajati vodo’), pomensko tudi drova v les vozit’ (dobes. ‘voziti drva v gozd’) in ezdit’ v Tulu so svoim samovarom (dobes. ‘potovati v Tulu s svojim samovarom’). |
Tujejezični ustrezniki | ||
Jezik in ustreznik | angl. | to carry owls to Athens |
češ. | nosit sovy do Atén | |
nosit dříví do lesa | ||
nosit dříví do lesa | ||
nem. | Eulen nach Athen tragen | |
pol. | nosić sowy do Aten | |
rus. | vozit’ drova v les |