Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Samostojni izpis sestavka

 
Slovensko gradivo
 
devȋza2 -e ž ‛tuje plačilno sredstvo’ (20. stol.), devȋzen.
 
Razlaga
 
Prevzeto (eventualno prek nem. Devise in it. divise) iz frc. devise v enakem pomenu, kar se je razvilo iz stfrc. devise ‛ukaz, odredba’, to pa je izpeljanka iz stfrc. deviser ‛ukazati’ ob viser ‛zbuditi pozornost’, kar je v končni konsekvenci izpeljano iz lat. vidēre ‛videti’. Frc. devise se je v trgovskem žargonu uporabljalo v pomenu ‛ukaz, nalog o nakazilu denarja, zlasti v tujo državo’. Današnji bolj pogovorno sloven. pomen ‛tuja valuta’ temelji na nem. pomenu, ki je nastal v dvajsetih letih 20. stol. v času velike inflacije (Kl, 138). Sloven. devȋza v bančnem strokovnem jeziku pomeni še ‛dobroimetje v tujini’ in ‛ček, obveznica, plačljiva v tujini’, kar temelji na starejšem, zgoraj opisanem pomenu.
 
Slovenski etimološki slovar³