| |
| Slovensko gradivo |
| |
| devȋza2 -e ž ‛tuje plačilno sredstvo’ (20. stol.), devȋzen. |
| |
| Razlaga |
| |
| Prevzeto (eventualno prek nem. Devise in it. divise) iz frc. devise v enakem pomenu, kar se je razvilo iz stfrc. devise ‛ukaz, odredba’, to pa je izpeljanka iz stfrc. deviser ‛ukazati’ ob viser ‛zbuditi pozornost’, kar je v končni konsekvenci izpeljano iz lat. vidēre ‛videti’. Frc. devise se je v trgovskem žargonu uporabljalo v pomenu ‛ukaz, nalog o nakazilu denarja, zlasti v tujo državo’. Današnji bolj pogovorno sloven. pomen ‛tuja valuta’ temelji na nem. pomenu, ki je nastal v dvajsetih letih 20. stol. v času velike inflacije (Kl, 138). Sloven. devȋza v bančnem strokovnem jeziku pomeni še ‛dobroimetje v tujini’ in ‛ček, obveznica, plačljiva v tujini’, kar temelji na starejšem, zgoraj opisanem pomenu. |
| |
SNOJ, Marko, Slovenski etimološki slovar³, www.fran.si, dostop 29. 3. 2024.