| |
| Slovensko gradivo |
| |
| fláša -e ž ‛steklenica’ = lat.‛lagena, ampulla’ (16. stol.), fláška, flašȋrati. |
| |
| Razlaga |
| |
| Prevzeto iz nem. Flasche ‛steklenica’, srvnem. vlasche (ST, 120, Be I, 130), kar je nastalo iz pgerm. *flaskō, to pa morda iz *flahtska, kar bi utegnila biti izpeljanka, sorodna z nem. flechten ‛plesti’. Če je razlaga pravilna, fláša prvotno pomeni *‛opletena posoda’, vendar gotovo ne ‛opletena steklenica, pletenka’, saj so le-te začeli izdelovati kasneje (Kl, 218). Druga možnost je izvajanje pgerm. *flaskō iz ide. *plə1skah2 ‛kamor se kaj nalije’, izpeljanke iz baze *pleh1- ‛polniti se’ (Kl, 722). H germ. besedotvorju prim. tȃška. Sloven. flaškọ̑n ‛večja steklenica, pletenka’ je prevzeto iz furl. flas'ciòn ali tržaško it. fiascon, večalnice od nemških izposojenk v furl. flasc, tržaško it. fiasco, knjižno fiasco, fiasca ‛steklenica’. |
| |
| Povezana iztočnica |
| |
| Iz iste germ. predloge je po drugi poti in z drugačnim pomenskim razvojem izposojena tujka fiȃsko. |
SNOJ, Marko, Slovenski etimološki slovar³, www.fran.si, dostop 19. 4. 2024.