Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Samostojni izpis sestavka

 
Slovensko gradivo
 
pekȅl -klȁ m, tudi pȅkel, srlat.‛loca inferna’ (14. stol.); peklẹ́nski, peklẹ̄nšček; peklīti.
 
Razlaga
 
Enako ali sorodno je stcslovan. pьklъ ‛smola, katran’, hrv., srb. pàkao ‛pekel’, rus. péklo, češ. peklo v enakem pomenu. Pslovan. *pьkъlъ̏ je pomenilo ‛smola’. Pomen ‛pekel’ se je iz tega razvil skladno s predstavo, po kateri pogubljene duše v peklu trpijo v vreli smoli (in žveplu). Sorodne besede iz drugih ide. jezikov so gr. píssa ‛smola, katran’, ngr. tudi ‛pekel’, lat. pix ‛smola’ in od tod prevzeto stvnem. peh, nem. Pech ‛smola’ (Be III, 22). Podoben pomenski prehod zasledimo tudi v alb. serë ‛bitumen, zemeljska smola’ in ‛pekel’, kar je izposojenka iz slovan. *sěra ‛žveplo’. Tudi nem. fraza Pech haben, ki izvira iz študentske govorice 18. stol. in ki smo jo Slovenci dobesedno prevedli z imeti smolo, temelji na predstavi peklenskega kaznovanja v vreli smoli (Pf, 985).
 
Slovenski etimološki slovar³