Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Celotno geslo ePravopis
Köbenhavn
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Köbenhavna samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
glavno mesto Danske
IZGOVOR: [kébənhau̯n], rodilnik [kébənhau̯na]
USTREZNEJE: København
Celotno geslo ePravopis
København
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Københavna samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
glavno mesto Danske
IZGOVOR: [kébənháu̯n], rodilnik [kébənháu̯na]
BESEDOTVORJE: Københavnčan, Københavnčanka, Københavnčanov, Københavnčankin, københavnski
Pravopis
Köbenhavn -a [kébənháu̯n] m, zem. i. (ẹ̑ȃ) |glavno mesto Danske|: v ~u
köbenhavnski -a -o (ẹ̑ȃ)
Köbenhavnčan -a m, preb. i. (ẹ̑ȃ)
Köbenhavnčanka -e ž, preb. i. (ẹ̑ȃ)
Jezikovna
Katero različico imena uporabiti: »København«, »Köbenhavn« ali »Kopenhagen«?

Večkrat slišimo in beremo ime danskega glavnega mesta Kopenhagen. Ali ni København?

Jezikovna
Tuje črke in podomačevanje: »Søren Kierkegaard« in »København«

Zanima me, kako ravnati, če se v istem besedilu pojavita dva različna zapisa oziroma različni tipografski menjavi danske črke ø (Søren, Köbenhavn). V prevodih večina prevajalcev Kierkegaardovo ime pušča v originalni obliki, ime mesta pa zapisujejo zelo različno. Kaj menite o odločitvi, da zaradi enotnosti oboje zapišem s slovensko črko o?

Število zadetkov: 5