Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Pravopis
Wales -a [véls] m, zem. i. (ẹ̑) |britanski polotok|: na ~u
waleški -a -o in vélški -a -o in valižánski -a -o (ẹ̑; ẹ̑; ȃ)
Valižàn -ána in Valižán -a m, preb. i. (ȁ á; ȃ)
Valižánka -e ž, preb. i. (ȃ)
Pravopis
Novi Južni Wales -ega -ega -a [nôvi júžni véls] m, zem. i. (ó ú ẹ̑) |avstralska zvezna država|: v ~em ~em ~u
novojužnowaleški -a -o (ẹ̑)
Jezikovna
Pridevnik iz zemljepisnih imen »Wales« in »Novi Južni Wales« ter zapis z W

Zanima me, zakaj je pridevnik tvorjen iz zempljepisnega imena Wales lahko waleški, velški ali valižanski, pri zemljepisnem imenu Novi Južni Wales (ki očitno izvira iz prvega) pa le novojužnowaleški (in ne npr. novojužnovaližanski). Podobno je pri prebivalcih, kjer Novojužnovaližan ni pravilno. Kaj je razlog za to? Ali konkreten razlog sploh obstaja, ali gre le za "luknjo v sistemu"?

Na tej točki, ko smo že pri Walesu, me zanima tudi, zakaj pišemo Wales s črko W, ime države Zimbabve pa z V (četudi je to v vseh uradnih jezikih te države zapisano z W), torej zakaj smo tako selektivni pri uporabi "tujih črk"?

Hvala za pomoč

Število zadetkov: 3