a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

A -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

ablácija -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

ABS-nahŕbtnik -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

absolútna dolžína smúčke -e -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

aeróbna telésna aktívnost -e -e -i ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

aêrodinámična kŕpljica -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

aêrodinámični položáj -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

aêrodinámika -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Agensni subjekt
V družboslovnih vedah se v angleščini pogosto uporablja termin agens , ki ga pozna tudi SSKJ2. Agens opisuje sposobnost delovanja političnega akterja. Poleg tega pa se v angleščini uporablja tudi pridevnik agentic , za katerega se zdi, da v slovenščini nima ustreznika. Zato me zanima, kako v slovenščini poimenovati angleški termin agentic subject , ki označuje subjekt, ki mu je pripisana sposobnost delovanja. Pišem namreč znanstveni prispevek o proučevanju človekovih pravic v okviru m ednarodnih odnosov, in sicer s perspektive poststrukturalistične kritične sociološke teorije človekovih pravic in  kritičnih študij mladine. Tema prispevka je izgradnja reprezentacije mladine kot subjekta s političnim delovanjem skozi mednarodni diskurz. V tem kontekstu se tradicionalno govori o mednarodnih akterjih (ang. actors ), o sposobnosti njihovega delovanja pa kot o akternosti (ang. actorness ) ali akterski sposobnosti . V zadnjem desetletju je pojem mednarodnega akterja v mednarodnih odnosih postal predmet obsežne kritike zaradi državocentričnosti. Raziskovalci izpostavljajo tudi, da izključuje marginalizirane kolektivne akterje. Zato se v prispevku namensko želim izogniti uporabi poimenovanja akter , namesto tega bi uporabila slovensko poimenovanje za angleški termin agentic subject . Prosim torej za mnenje, kaj bi bilo najprimerneje: pojem poimenovati agentični subjekt , za agentic poiskati kak drug slovenski ustreznik ali uporabiti opisno poimenovanje subjekt z agensom .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Agrovoltaična paša
Zanima me, kateri slovenski ustreznik angleškega termina solar grazing ali nemškega Solarpark , ki označuje vrsto paše na kmetijskem zemljišču, na katerem se pridobiva tudi električna energije s fotovoltaiko, bi bil najprimernejši. Na spletu je veliko omemb takšne dvojne rabe kmetijskega zemljišča, ki je zelo razširjena v tujini. Razmišljamo o terminu sončno-pašna raba , podobno kot uporabljamo termin pašno-kosna raba .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

akcelerácija -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

áki -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

akreditácija -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

akrobátska smúčarka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

akrobátski skôki -ih -ov m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

akrobátski smúčar -ega -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

akrobátsko smúčanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Aktivno državljanstvo
Zanima me, ali je termin aktivno državljanstvo ustrezno poimenovanje za pojem, ki označuje delovanje posameznika na različnih področjih življenja za splošno korist skupnosti in ne le za izpolnitev njegovih osebnih interesov. Pojavilo se je vprašanje, ali bi bilo ustreznejše poimenovanje dejavno državljanstvo . Kateri termin je po vašem mnenju ustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

aktuálna drsálna máža -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

aktuálna máža -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

aktuálna oprijemálna máža -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alármni znák -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Algoritemsko ojačevanje
Kateri je po vašem mnenju najprimernejši slovenski ustreznik za angleški termin  algorithmic amplification ? Termin označuje zviševanje odmevnosti in vpliva posameznih spletnih vsebin na račun drugih kot posledice algoritmov, ki so izdelani na podlagi ogledov in izbir spletnih uporabnikov. V prevodih institucij EU se pojavljajo poudarjanje , izpostavljanje , jačanje , povečevanje odmevnosti.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpínec -nca m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpiníst -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístična smúčarka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístična smúka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístična šóla -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístična téhnika smúčanja -e -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístična túra -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístične smučí -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístični smúčar -ega -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístični smúk -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístični spúst -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístično dèskanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístično smúčanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinístika -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpinízem -zma m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpínka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpínsko-nórdijska téhnika -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alpínsko smúčanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska dèskarska opréma -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska disciplína -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska kombinácija -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska kombinacíjska tékma -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska reprezentánca -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska smúčarka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska smúčarska opréma -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska snéžna dèska -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska šóla smúčanja -e -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska téhnika smúčanja -e -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpska tekmoválna dèska -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpske smúčarske vezí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpske smučí -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpske smúške vezí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpske várnostne smúčarske vezí -ih -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpske várnostne vezí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpske vezí -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpski dèskar -ega -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpski pokál -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpski slóg dèskanja -ega -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpski smúčar -ega -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpski smúčarski čévelj -ega -ega -vlja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpski smúčarski sklàd -ega -ega skláda m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpsko dèskanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpsko smúčanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

álpsko tekmovánje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alternatívno smúčanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Aluminijasta odreznina
Ali v slovenščini obstaja termin, ki označuje odpadni aluminij, ki nastane pri žaganju? Če odpadek nastane pri piljenju, je opilek , če nastane pri struženju, je ostružek . Vprašanje pa je, kako se imenuje odpadek, ki nastane pri žaganju? Če govorimo o lesu, je to žagovina , kako pa je s tem pri kovinah, natančneje pri aluminiju?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

alumínijaste lépljene smučí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

amatêrska licénca -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

amatêrski učítelj smúčanja -ega -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

ambilaterálni dèskar -ega -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

amêriška léstvica za océno nevárnosti próženja snéžnih plazôv -e -e -- -- -- -- -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

amortizácija grbín -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

amortizírati súnke -am -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

amplitúda -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

amplitúda vertikálnega gíbanja težíšča -e -- -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

analítična metóda vádbe -e -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

analítični načín spoznávanja -ega -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

analítično-sintétična metóda vádbe -e -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

analíza -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Analiza razpoloženja
V slovenščini se pojavlja termin analiza sentimenta (ang. sentiment analysis ), ki označuje računalniško analizo stališč govorca ali pisca, izraženih v besedilu. Beseda sentiment v slovenščini po SSKJ2 pomeni čustvo, tukaj pa po našem razumevanju ne gre za čustvo. V angleščini se poleg omenjenega termina uporablja še termin opinion analysis . V slovenščini se pojavljata še ustreznika analiza mnenj in rudarjenje mnenj. Kateri termin bi bil v slovenščini najprimernejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

analíza snéžnega profíla -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

anatómsko oblikováno oblačílo -- -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

anemométer -tra m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

animacíjsko obdóbje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

ánorak -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

anticipácija -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Apostille
Zanima me, ali bi francoski izraz apostille lahko podomačili v apostilja (in sicer po analogiji s francoskim imenom Bastilja ( Bastille ), čeprav je slednje lastno ime). Termin apostille označuje formalnost, zahtevano za potrditev resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in, če je potrebno, pečata ali žiga na listini, pri čemer je lahko mišljena taka overitev (oz. legalizacija) ali pa dejansko potrdilo, ki je v praksi v obliki žiga ali pa nalepke (J. Dolžan, Tuje javne listine in njihova veljava v Republiki Sloveniji, Podjetje in delo, 2012, št. 2, str. 332). Pri brskanju po raznih virih (vključno s spletom) sem naletela na naslednje slovenske ustreznike. V glavnem se pojavlja kar francoski termin apostille , pa tudi apostil , haaški apostille in apostila . Zelo bi me zanimalo vaše mnenje o mojem predlogu – da bi torej za francoski termin apostille uporabljali slovenski ustreznik apostilja .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

après-ski -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

A-rail -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Aristofagija
Pri prevajanju knjige iz začetka 19. stoletja sem naletela na angleško besedo aristophagy . Po pregledu besedil na spletu sem ugotovila, da poimenovanje označuje prehranjevanje, ki je najboljše možno. Ker besede, ki bi označevala tako prehranjevanje, v SSKJ2 nisem našla, vas prosim, če lahko predlagate primeren slovenski ustreznik.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

àrítmična postavítev smúčarske próge -e -tve -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Ark kmetija, ark središče
Prosimo za mnenje o izrazu ark , ki se na področju živinoreje uporablja v zvezah ark kmetija in ark središče (tudi z različicami zapisa ark- , Ark- in ARK ) in označuje prizadevanje za ohranjanje in rejo nacionalnih avtohtonih pasem po Evropi. V projekt Evropske komisije ELBARN je že od leta 2010 vključena Biotehniška fakulteta Univerze v Ljubljani, ki kmetijam in središčem, npr. živalskemu vrtu,  podeljuje status ark . Izraz ark je v slovenščino prevzet iz angleščine (npr. Ark farm , Ark net , Ark centre ). Gre za svetopisemski skrajšani izraz za Noetovo barko (ang. Noah's ark ), zato je v angleščini uveljavljen zapis z veliko začetnico. V nemščini in italijanščini se uporabljata izraza Arche in arca . Na Biotehniški fakulteti menijo, da je izraz ark  ime statusa in da je "mednarodno prepoznaven, ker ga kot takega priznavajo tudi v okviru mreže ERFP (ang. European Regional Focal Point for Animal Genetic Resources ), ki deluje v okviru FAO (ang. Food and Agriculture Organisation ) in EAAP (ang. European Federation of Animal Science ). Sedež sekretariata ERFP deluje na Oddelku za zootehniko Biotehniške fakultete Univerze v Ljubljani. Kot take so ark kmetije in ark središča vključeni najmanj že od leta 2010 v najmanj dva dolgoročna programa varstva biotske raznovrstnosti (2010–2016, 2017–2023), ki sta uradna dokumenta Ministrstva za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano RS in sta dosegla precejšnjo prepoznavnost v Sloveniji, vsaj v našem kmetijskem prostoru". Izraza ark v slovenščini še ni. V križankah se pojavlja geslo arka , vendar gre najbrž za hrvatizem ( Noina arka ). Ali ark (oz. arka ) lahko kar tako uvedemo v slovenščino, da ohranimo prepoznavnost te dejavnosti? Če bi želeli ustrezen prevod, bi bila to lahko samo Noetova barka , saj je zgolj barka presplošno. Bi bilo v tem primeru ustrezno poimenovanje npr. noetova kmetija/središče ali kmetija/središče noetova barka ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

árlberška šóla smúčanja -e -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

árlberška téhnika -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Aspirant
Pri pisanju doktorske naloge sem naletela na dilemo, kako v slovenščino prevesti angleški termin aspirant , ki na področju politične teorije označuje osebo, ki si želi in prizadeva za politično udejstvovanje. Uporabila sem tujko aspirant , saj teorija loči med kandidatom in aspirantom . Aspirant ali aspirantka je oseba, ki izraža željo in si prizadeva za politično udejstvovanje, kandidat ali kandidatka pa oseba, ki jo predlaga oz. izbere politična stranka za določen položaj. Zanima me, ali obstaja slovenski izraz za aspirant , da bi v nalogi uporabila ta termin.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Astroturfing
Zanima me, kakšen je primeren knjižni prevod angleškega termina astroturfing , ki označuje ponarejen ali lažen videz podpore nekemu izdelku, politični ideji ali verskemu gibanju. V spletnih slovarjih na portalu Fran izraza nisem našel.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Atomska navada
Pri prevodu angleškega priročnika v slovenščino imamo težavo s poimenovanjem angleškega termina atomic habit . Termin označuje drobno in enostavno spremembo v vedenju posameznika, ki lahko privede do velikih sprememb, če je izvajana redno. Odločamo se med dvema možnostma, in sicer atomska navada in atomizirana navada . Katera se vam zdi ustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Atopijski dermatitis
Pri pripravi oglasnega gradiva sem naletel na dilemo, kateri termin je ustreznejši: atopijski dermatitis ali atopični dermatitis . Na Googlu sem našel 108.000 zadetkov za termin s pridevnikom atopijski in 27.100 zadetkov za termin s pridevnikom atopični , v korpusu Gigafida pa je 1248 zadetkov za termin s pridevnikom za atopijski in 193 zadetkov za termin s pridevnikom atopični . Atopija je v Slovenskem medicinskem slovarju  definirana kot 'dedna nagnjenost k takojšnji preobčutljivosti'. Ali je torej pravilneje, da pri tvorbi pridevnika izhajamo iz atopije in govorimo o atopijskem dermatitisu ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Á-tráčnica -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

avalávnčer -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

ávalung -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Avtokromna plošča
Kateri termin je ustreznejši za vrsto fotografskih plošč, ki so jih v začetku dvajsetega stoletja začeli proizvajati v Franciji in so se uporabljale za razvijanje barvnih fotografij? Francoski termin je Plaques Autochromes , angleški pa Autochrome plates . Že obstoječe poimenovalne rešitve v slovenščini so: avtokromna plošča , avtokrom plošča in autochrome plošča .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

avtomátska deréza -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

avtomátske smúčarske vezí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

avtomátsko obúvanje smučí -ega -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Avtomatsko ocenjevanje pisanja
Naletela sem na termin automated writing evaluation, ki označuje zmožnost računalniške tehnologije, da vrednoti in ocenjuje pisanje. Gre za proces avtomatskega pregleda besedila s pomočjo računalniškega programa, katerega rezultat je samodejna povratna informacija uporabnikom, navadno študentom, s ciljem izboljšati njihov pisni izdelek. Kako bi pojem ustrezno poimenovali v slovenščini, morda strojna povratna informacija ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

avtomátsko sezúvanje smučí -ega -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

avtomátsko zasneževánje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

B -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bábje pšêno -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Babuška
V arhitekturnem besedilu sem naletela na uporabo besed babuška in matrjoška v pomenu različno velikih objektov, ki so vstavljeni drug v drugega. V slovenskih slovarjih te rabe za babuško nisem našla, prav tako nisem našla matrjoške . Je po vašem ta raba primerna?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Babyboom generacija
Prosim, če mi lahko pomagate najti slovenski izraz za generacijo, imenovano baby boom . Demografski termin prihaja iz ameriškega okolja in označuje generacijo, rojeno v obdobju gospodarskega napredka po drugi svetovni vojni. V znanstvenih člankih se ponavlja omenjeni izraz, tudi v prevodih v slovenščino. Kako je pravilno?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

baby vléčnica -- -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

back country smúčanje -- -- -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

backside obràt -- -áta m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

backside straníca -- -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bájta -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bájtar -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bájtarstvo -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

balakláva -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

balétna pálica -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

balét na smučéh -a -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

balétne smučí -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

balét v dvojícah -a -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

balístični smúčarski skòk -ega -ega skôka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Bambijev učinek
Zanima me definicija poimenovanja bambi efekt oz. bambi sindrom , saj sem ga v tuji literaturi pogosto zasledila, slovenske definicije pa ne najdem.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Bančna storitev, bančni produkt
Zanima me, kako se pravilno uporabljata termina bančni produkt in bančna storitev (po Zakonu o bančništvu bančne storitve vključujejo »storitve sprejemanja depozitov in drugih vračljivih sredstev od javnosti ter dajanje kreditov za svoj račun«, 5. člen). Rad bi dobil konkreten odgovor, ker me moti uporaba besedne zveze bančni produkt (čeprav se uporablja dnevno), saj banka ne proizvaja produktov, ampak za stranke izvaja storitve.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Bančno povzročena recesija
Zanima me slovenski prevod angleškega termina bank-led recession, ki označuje recesijo, ki je posledica problemov v bančnem sistemu (bančne krize). Imam dva predloga: s strani bank povzročena recesija in bančno vodena kriza . Kaj menite?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bánda -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

barométer -tra m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bárvna čŕta -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Barvni krog
Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin colour wheel , ki na področju likovne teorije označuje shematični prikaz razmerij med primarnimi, sekundarnimi in terciarnimi barvami. V literaturi se pojavljata ustreznika barvno kolo in barvni krog . Kateri termin je ustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Barvni reaktant
Kateri termin je ustreznejši za snov, ki se nahaja v fotografskih filmih in je pomembna za razvijanje barvnih fotografij? Angleški termin je color coupler , nemški pa Farbkuppler . Predlogi za slovenski termin so: barvna spojnica , barvni spojnik , barvni sklopnik .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Baterija s trdnim elektrolitom
Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin solid-state battery , ki označuje vrsto baterije z elektrolitom v trdnem stanju. Najprej smo razmišljali o zvezi baterija s trdnim elektrolitom , potem pa smo pomislili, da bi morda bila še ustreznejša levoprilastkovna zveza trdninska baterija . Poleg tega nas zanima, ali je kot jedrno sestavino termina v tem primeru bolje uporabiti baterijo ali akumulator . Kateri slovenski termin je po vašem mnenju najustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

BDSM
Zanima me, kako naj slovenim kratični termin BDSM , ki ima v podstavi angleške besede bondage , dominance , sadism in masochism in označuje spolne prakse, ki vključujejo na nadrejenosti in podrejenosti temelječe odnose. Ali lahko tudi v slovenskem besedilu uporabim kratico BDSM ali bi jo bilo bolje posloveniti v VDSM ( vezanje , dominacija , sadizem , mazohizem )?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

betón -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíatlon -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíatlonec -nca m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíatlonka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíatlonska próga -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíatlonska púška -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíatlonski lók -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíatlonski stádion -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Biciklični peptid
Pri pisanju članka s področja imunoonkologije sva s kolegom naletela na terminološki problem. Članek opisuje nov pristop v imunoonkologiji, ki temelji na sintetičnih kratkoverižnih peptidih, sestavljenih iz majhnega števila aminokislin (od 9 do 14), ki se v angleščini imenujejo bicycle peptides (verjetno zaradi oblike kemijske strukture; v slovenščini bicycle pomeni 'kolo'). Kratki sintetični peptidi naj bi sicer nadomestili velike molekule, monoklonska protitelesa. Zanima naju, kateri slovenski termin bi bil primernejši ustreznik za angleški termin bicycle peptide : dvociklični peptid ali biciklični peptid (oziroma z daljšim, opisnim izrazom: dvociklična verižna molekulska struktura ali biciklična verižna molekulska struktura ).

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

big air -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

big foot -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bigfootke bigfootk ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bílaterálni motórični transfêr -ega -ega -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Biohekanje
Kako se prevaja angleška beseda hacker , ki označuje osebo, ki vdira v spletne strani? Pri študiju se srečujem tudi z angleškim terminom biohacking , ki označuje sistemsko ukvarjanje s sabo in s svojo biologijo z namenom postati »najboljša verzija sebe«. Omenjeni pojem naj bi združeval dva pojma, in sicer biology ( bio- ) 'biologija' in hacking 'hekanje'. Kakšen je slovenski prevod termina?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Bioinformacijska analiza
V molekularni biologiji se vse pogosteje uporabljajo računalniški pristopi k analizi bioloških sistemov. Te pristope obravnava posebna veda, ki se imenuje  bioinformatika . Ko govorimo o tovrstni analizi, se v strokovnih besedilih pojavljata dve poimenovanji:  bioinfomatska analiza   in bioinfomacijska analiza  (ang.  bioinformatic analysis ). Katero poimenovanje je ustreznejše? Podobno je tudi z namenskimi računalniškimi orodji: je bolje  bioinformatsko orodje  ali  bioinformacijsko orodje ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíokibernétika -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíomehánika -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíomehánika smúčanja -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Biotska raznovrstnost
Kot nadomestni izraz za prevzeti termin biodiverziteta (ki je v Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika opredeljen kot 'pojavljanje velikega števila različnih rastlinskih, živalskih vrst na določenem območju; biotska raznovrstnost') predlagam poimenovanje raznoživost. Ali ima termin raznoživost kakšno možnost, da se sčasoma uveljavi v rabi?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bíti v líniji sem -- -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bivák -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bivakíranje -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bivakírati -am nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bivák vréča -- -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bK -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blági smúk -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blági smúk pošévno -ega -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Blažilec poka
Prosil bi za pravilen slovenski termin, ki označuje napravo na koncu cevi lovske puške, ki ublaži, ne pa povsem zaduši pok puške ob sprostitvi eksplozivnih plinov ob/po zapustitvi izstrelka. Poznamo že dušilec , ki skoraj povsem zaduši pok in ki je prepovedan za uporabo na lovskem orožju. Lovci v večini držav EU to napravo v angleščini imenujejo suppresor ali sound moderator , v nemščini pa Schalldaempfer . Menim, da bi bil primeren termin blažilec zvoka ali blažilec poka , saj poka ne zaduši povsem, ampak ga ublaži na 140 decibelov. Zdaj balistični strokovnjaki uporabljajo kar poslovenjen izraz supresor , kar pa se mi zdi povsem nesprejemljivo z vidika spoštovanja materinščine.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blažílnik vibrácij -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blažíti súnke -ím -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Bledenje koral
Termin beljenje koral je slovenski ustreznik za angleški coral bleaching . Označuje izgubljanje barve pri koralah kot posledica pretople morske vode, ki povzroči izločanje simbiotskih alg – s tem pa korale postajajo svetlejše, celo bele. Moti me, da gre pri slovenskem ustrezniku za prehodni glagol beliti , prehodnost bi namreč označevala neposredni vpliv na korale (delati kaj belo), verjetno se je poimenovanje oblikovalo iz glagola beliti in glagolnika beljenje (npr. stanovanja), kar se mi ne zdi ustrezno. Boljša poimenovalna rešitev bi se mi zdel glagolnik glagola beleti, torej belenje . Pojavlja se tudi slovenski ustreznik bledenje koral . Ali je intervencija še mogoča?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blóške pogrébne smučí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blóške smučí -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blóški smúčarski kôlec -ega -ega -lca m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blóški smúk -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

blóško smúčanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

BMI BMI-ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

board slide -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bòb bôba m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bòb stezà -- -è ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóčna opŕt -e -i ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóčna ós -e osí ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóčna stremeníca -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóčni véter -ega -tra m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóčno drsênje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóčno vzpénjanje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

body scanner -- -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bója -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóki naprêj -ov -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóki nazáj -ov -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bók plazú -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bóks -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bolíd -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

boot -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bórd -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bórdanje -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bórdar -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bórdarka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bórdati -am nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Borovniška formacija
Zanima me, kako se pravilno zapisuje geološke formacije, kot je npr. borovniška formacija . Pojavlja se zapis z malo in veliko začetnico. Po Geološkem terminološkem slovarju formacija  označuje 'litološko enoto, ki združuje več členov, ki so skupki različnih tipov kamnin s podobnimi litološkimi značilnostmi, nastalimi navadno v neprekinjenem procesu, npr. flišna formacija', borovniška formacija pa ' zgornjekarnijske plasti, ki so sestavljene iz apnenca, boksita, rdečkastega peščenjaka, meljevca, glinavca, tufita in apnenčeve breče, na Bloški planoti, pri Velikih Laščah, na Turjaku, Blegošu in v okolici Borovnice in Vrhnike ' .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Bovden
Večina evropskih jezikov za upogibljivo žico ali tanko jekleno vrv v zaščitni cevi za prenos potisnih ali vlečnih mehanskih sil, npr. namenjeno zaviranju, uporablja poimenovanje bovden , ki je izpeljano iz priimka iznajditelja Ernesta Monningtona Bowdna. V Lenartu deluje Tovarna bovdenov in plastike, ne najdem pa knjižnega izraza v slovenščini.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

box -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brakáž -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brazdíčje -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Brek
Zanima me, katero poimenovanje – brek ali breka – ustrezneje poimenuje 'gozdno drevo z belimi cveti in drobnimi rjavimi plodovi, Sorbus torminalis ' (SSKJ). V SSKJ in Slovenski pravopis 2001 je vključen izraz breka , Veliki splošni leksikon (2006) in Leksikon Sova (2006) pa izkazujeta obliko brek . Katera oblika je z vidika stroke ustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brezmembránsko oblačílo -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Brez odpadkov
Prosimo vas za mnenje v zvezi s terminom zero waste . To je nov pristop k ravnanju z odpadki, pri katerem naj bi se odpadki predelali ali ponovno uporabili, njihova količina pa naj bi se čim bolj približala nič. Sprva smo se odločili za brez odpadkov , vendar po daljšem premisleku menimo, da ta rešitev vsebinsko ni popolnoma ustrezna. Predlagamo nič odpadkov .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Brez oreškov
Imamo težavo s prevodom besedne zveze nut free . Prebrali smo vaš terminološki odgovor o lupinarjih in sklepamo, da bi bilo v primerih, ko želimo kupcem naših izdelkov sporočiti, da izdelek ne vsebuje lupinarjev , ustrezno napisati brez lupinarjev . Seveda pa med potrošniki praktično nihče ne ve, kaj bi to bilo. Sliši se skoraj kot kakšna živalska vrsta. Trenutno na promocijskem gradivu dosledno uporabljamo izraz brez oreščkov (npr. Vsi izdelki so brez glutena, brez pšenice, brez mleka, brez jajc, brez kvasa, brez soje in brez oreščkov.), vendar se hkrati zavedamo pomanjkljivosti in nas tovrstna opredelitev moti. Pozitivno je, da potrošniki besedno zvezo brez oreščkov vseeno pravilno razumejo, a ne vemo, če je to dolgoročno prava pot. Imate morda kakšen nasvet?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brézov lés -ega lesá m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Brezpilotni letalnik
Zanima nas, katero slovensko ustreznico nam predlagate za angleški termin drone , ki označuje letalo brez posadke, ki ga pilot vodi z oddaljenega mesta. Ali obdržimo dron ali uporabimo rajši trot ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Brezplačni premijski model
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin freemium , ki na področju ekonomije, zlasti na področju spletnih portalov in aplikacij, označuje poslovni model, pri katerem se mora uporabnik za dostop do nekaterih funkcionalnosti portala ali aplikacije najprej registrirati, čeprav je potem uporaba brezplačna. Vse druge funkcionalnosti pa so navadno dostopne le v primeru, če jih uporabnik plača. Ali za to vrsto poslovnega modela obstaja kakšen primernejši izraz kot brezplačna naročnina ? Poleg tega me zanima, če bi bilo v zvezi s tovrstnim poslovnim modelom ustrezno govoriti o naročništvu , ki ga sicer v SSKJ2 ne najdem.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brezvétrje -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brízganje -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brónasta kolájna -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brúsiti dŕsno plôskev smučí -im -- -- -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brúsiti smučí -im -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

brúsni papír -ega -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

bU -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

búčka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

búkov lés -ega lesá m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

búnda -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Butična pivovarna, butično pivo
Zanimata me slovenska ustreznika za angleška termina craft brewery in craft beer . Prvi označuje navadno majhno pivovarno, ki je neodvisna od multinacionalk in vari pivo po tradicionalnih ali inovativnih postopkih, pri čemer je poseben poudarek na kakovosti. Drugi pa označuje pivo, ki je proizvedeno v takšni pivovarni. Za termin craft beer sem v slovenščini zasledila ustreznike craft pivo oz. kraft pivo , torej domnevam, da bi za termin craft brewery lahko uporabili ustreznik craft pivovarna oz. kraft pivovarna . Za tovrstne pivovarne se včasih uporablja tudi izraz kraft varilnica , a menim, da to nista popolna sinonima, saj varilnica predstavlja le del pivovarne . Bi morda z ustreznikom artizanalno pivo (iz italijanščine artigianale ) za craft beer šli predaleč? Kaj svetujete?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

b1 -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

b2 -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cápa -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

célec -lca m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

celínski pokál -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

céli snég -ega snegá m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

celodnévna smúčarska vozôvnica -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

celolétna smúčarska vozôvnica -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Cenilka
Zanima me, kako pravilno sloveniti angleški termin estimator , ki se uporablja na področju ekonometrije in označuje spremenljivko, s katero ocenjujemo določen parameter. V praksi se uporablja slovenski termin cenilka , a bi bilo po mojem mnenju pravilneje uvesti termin ocenjevalec oz. ocenjevalka , saj govorimo o ocenah in ocenjevanju. Kakšno je vaše mnenje?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cénter za obvéščanje -tra -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Center za terenske raziskave
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin field centre , ki označuje raziskovalno središče, opremljeno za terensko delo, ki se običajno nahaja na območju ali blizu območja, na katerem raziskovalci opravljajo svoje raziskave. Razmišljam o poimenovanju področni center ali pa terenski center.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

centrifugálna síla -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cepín -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cêra -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

certifikát FÍS -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Cezura
Na področju arhitekture uporabljam izraz cezura v pomenu ločnice, presledka med dvema različnima sklopoma objekta ali členitve na fasadi. V SSKJ2 omenjene besede v arhitekturnem pomenu nisem zasledila. Je torej ne uporabljam pravilno? Kateri izraz je bolj primeren?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíciban -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cícibanka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cikloída -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Ciklonski dvig gladine
Meteorologi imamo težave z angleškim terminom storm surge , ki označuje dvig gladine morja zaradi vpliva meteoroloških dejavnikov. Večinoma gre za veter, ki nariva vodo proti obali, in znižanje zračnega pritiska. V severnem Jadranu se to tipično zgodi ob prehodu ciklona, ki povzroči močan jugo vzdolž Jadranskega morja. Posledica so poplavljene Benetke, Piran in druga mesta. Ta pojav je prisoten tudi na obali Atlantika (in ostalih oceanov) – tam gre lahko dejansko za povišanja gladine morja zaradi neviht (ang. storm ) oz. nevihtnih vetrov, pa tudi zaradi nižjega pritiska. Na Jadranu žal ni neposredne povezave z nevihto ali neurjem (nevihta in neurje vključujeta tudi močnejše padavine), zato pridevnika nevihtni a li neurni nista najbolj primerna. Razmišljali smo tudi o pridevniku viharni , ampak vihar se spet sliši pretirano in ne pokaže prave slike dogajanja. Prav tako ne vemo, kako bi iz angleščine primerno prevedli sestavino surge . Dobesedni prevod bi bil val , vendar vendar gre v našem primeru bolj za dvig gladine oz. povišanje gladine ... Sedaj to rešujemo opisno, tj. dvig morske gladine zaradi vetra in znižanega zračnega pritiska, kar pa je zelo nerodno. Imate morda kak predlog, kako se lotiti težave?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cílj -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Ciljenje
V Slovenski vojski se velikokrat uporablja izraz targeting , ki označuje proces izbire in prednostne razvrstitve ciljev ter ustreznega delovanja nanje ob upoštevanju operativnih zahtev in zmogljivosti. Izraz targeting je razumljiv v slovenskem in mednarodnem okolju. Poleg targetinga obstaja tudi poimenovanje izbira in delovanje na cilj in krajši izraz ciljenje . Ciljenje se nam zdi problematično zaradi podobnosti z besedo ciljanje . Bi bilo zelo neslovensko, če bi uporabljali kar izraz targeting ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljna aréna -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljna čŕta -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljna merílna napráva -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljna ravnína -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljna vrátca -ih vrátc s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljni čàs -ega čása m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljni dróg -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljni prôstor -ega -óra m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cíljni skòk -ega skôka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Cirkadiani ritem
Pridevnik cirkadiani v terminu cirkadiani ritem , ki označuje ritem biološke aktivnosti, ki se ponavlja približno vsakih 24 ur, je včasih zapisan tudi s črko l , torej cirkadialni ritem . Zanima me, katera oblika pridevnika je ustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

C-klína -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

COC COC-ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

cókla -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

C-rail -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

C-tráčnica -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čakálna vŕsta -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

časomerílec -lca m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

časôvna razlíka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

časôvni pribítek -ega -tka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

časôvni razmík -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čebélji vósek -ega -ska m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čeljústne várnostne vezí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čêlka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čêlna ravnína -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čêlna svetílka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čêlo napóke -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čêlo pláznega stôžca -a -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čêlo plazú -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čèp1 čêpa m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čèp2 čêpa m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

četŕtfinále -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

četvêrna kombinácija -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čévelj za pohódništvo na tekáških smučéh -vlja -- -- -- -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Čezjezičnost
Pri prevajanju imam težave z angleškim terminom translanguaging oz. nemškim terminom Translingualismus , ki označujeta didaktični koncept učenja jezika oz. več tujih jezikov. Kateri slovenski termin mi svetujete?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čísti zavòj -ega -ôja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čitálnik vozôvnice -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

člán -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

článica -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

člénkasti robník -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Človek-dan
Soočam se s prevajanjem angleškega termina man-day , ki označuje količino dela, ki jo delavec opravi v enem dnevu, kar se uporablja kot enota za to, koliko časa se porabi za izvršitev kakšne naloge. Bi lahko našli podobno rešitev za izraze man-hour , CPU-hour in podobno?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čŕna smúčarska próga -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čŕni snég -ega snegá m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čŕno-bélo -ega s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čŕta nós–koléno–pŕsti -e -- -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čŕta nós–koléno–pŕsti stopála -e -- -- -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čŕta nós–koléno–stopálo -e -- -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

čŕtasto odsékana napóka -- -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Čustvena inteligenca
Ali je pravilneje uporabljati besedno zvezo čustvena inteligenca ali čustvena inteligentnost , ko mislimo na sklop kompetenc in veščin za učinkovitejše zaznavanje, obvladovanje in upravljanje s čustvi? V angleščini se uporablja termin emotional intelligence , v slovenščini pa izraz prevajamo kot čustvena inteligenca . Je ta smiseln in primeren?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

d -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

daljáva smúčarskega skôka -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dáljši dvójni drsálni korák -ega -ega -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

debelína smúčke -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

debelína snéžne odêje -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

déček -čka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

deformácija smučí -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Deinstitucionalizacija
Prosim za pojasnilo v povezavi s terminološko dvojico dezinstitucionalizacija / deinstitucionalizacija . Kateri od obeh terminov je ustreznejši? Dezinstitucionalizacija se mi zdi nekoliko zastarelo. V besedilih s področja socialnega varstva termin označuje postopno zmanjševanje potreb po institucionalizirani oskrbi različnih skupin ljudi s posebnimi potrebami in usmeritev v razvijanje skupnostnih služb, ki podpirajo neodvisno življenje.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dejstvo
V konjeniškem športu jahačev ukaz konju označuje termin dejstvo (npr.: jahač dá konju dejstvo z vajetmi). Verjetno gre za termin, ki je bil v slovenščino prevzet iz hrvaščine oziroma srbščine. Ali bi bilo ustrezno, če bi prevzet termin dejstvo nadomestili s slovenskim? Kot dodaten argument za zamenjavo termina nekateri področni strokovnjaki navajajo tudi to, da ima beseda dejstvo v splošnem jeziku drug pomen. Predlagani terminološki kandidati so povelje , ukaz , vpliv .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

deklarírani rádij smúčke -ega -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

déklica -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

délati tír -am -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Déležnik
Kateri slovenski termin je najprimernejši ustreznik za angleški termin stakeholder – déležnik , deléžnik oz. tretji izraz, npr. zainteresirana stran . Za angleški termin stakeholder se je uveljavil slovenski termin déležnik , ki pa naj ne bi bil ustrezen zaradi osnovnega pomena – nekdo, ki ima deleže. Ustreznejši bi bil termin deléžnik – kdor se nečesa udeležuje. Déležnik je uveljavljen v slovarjih, npr. Islovarju , Velikem modernem poslovnem slovarju (1997), prav tako se je ustalil v strokovnih člankih in drugih objavah. Po SSKJ je déležnik označen s kvalifikatorjem starinsko in pomeni 'kdor ima delež', deléžnik pa je zastarel izraz, časovno nevtralni termin je udeleženec. V Wikipediji je  déležnik  razložen kot skupina ljudi, ki lahko vpliva na poslovanje podjetja ali druge organizacije (npr. vladnega urada) ali poslovanje podjetja oz. organizacije vpliva na njih. Deležniki podjetja so npr. lastniki, potrošniki, zaposleni, dobavitelji in lokalna skupnost (članek Déležnik , Wikipedija, Prosta enciklopedija, 10. 6. 2013). V Evrotermu angleškemu terminu ustrezajo naslednji slovenski termini: zainteresirani kot priporočena izbira, zainteresirana stran , interesna skupina , zainteresirana skupina in deležnik kot odsvetovana izbira.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Delfska metoda
Na vas se obračam s prošnjo, da mi razjasnite dvom, katera oblika termina je ustreznejša: Delfi metoda ali Delphy metoda . Termin označuje metodo napovedovanja, ki temelji na statistični obdelavi mnenj strokovnjakov določenega področja, ki so odgovarjali na zastavljen problem. Osnovna ideja metode je, da je skupina mnenj verodostojnejša kot posamezno mnenje.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

delílna mréža -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

deljíva snéžna dèska -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

délna zapomnítev -e -tve ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Delo na klik
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin clickworking , ki označuje kratkotrajno obliko plačanega dela, ki jo posameznik opravlja prek spleta tako, da se najprej registrira na ustrezni platformi, na kateri si izbere delo, ki ga lahko opravlja kadar koli in kjer koli. Kateri slovenski ustreznik bi bil po vašem mnenju najustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

délovna zavóra -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

délovni podést -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Delovni tok
Prosim za mnenje o ustreznosti rabe termina delotok kot sinonima za termin delovni tok , ki označuje natančno opredeljeno in informatizirano zaporedje opravil v neki aktivnosti, poslovnem procesu ali le njegovem delu. Menim, da gre za podobno poenobesedenje kot v primeru krožišče namesto krožno križišče .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

demonstrácija -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

demonstrátor -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

demonstrátorska vŕsta -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

demonstrírati lík -am -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

démovŕsta -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

denivelácija smúčarske próge -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

denivelácija žíčniške napráve -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

deréza -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

deréznik -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

desetérica -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèska freeride -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèska freestyle -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje álpskega slóga -a -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje freeride -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje freestyle -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje na snégu -a -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje prôstega slóga -a -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje zúnaj urejênih próg -a -- -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskanje zúnaj urejênih smučíšč -a -- -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskar -ja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskar álpskega slóga -ja -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarka na snégu -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarka prôstega slóga -e -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskar na snégu -ja -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskar prôstega slóga -ja -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarska opréma -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarska rokavíca -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarska skakálnica -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarska zastávica -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarske vezí -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarski čévelj -ega -vlja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarski kolíček -ega -čka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarski krós -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskarski párk -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskati -am nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèskati na snégu -am -- -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèske dèsk ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

désna plúžna opóra -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

désna smučína -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

désni zavòj -ega -ôja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

désno pravílo -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dèščice dèščic ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

devíški snég -ega snegá m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonála -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálec -lca m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálna okončína -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálna postavítev smúčarske próge -e -tve -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálna téhnika -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálne smúčarske vezí -ih -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálni drsálni korák -ega -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálni kámgarn -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálni korák -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálni prestòp -ega -ópa m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálni vlék -ega vléka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálni zasúk -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálni zavòj -ega -ôja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálno drsênje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagonálno odpírati várnostne vezí -- -am -- -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Diagram gonilnih dejavnikov
Za diagram v stolpcih, pri katerem vsaka vsebina v predhodnem stolpcu »poganja« uresničitev vsebine v naslednjem, se v angleščini uporablja izraz driver diagram . Izraza pospeševalni diagram in diagram ključnih dejavnikov po mojem ne označujeta pojma dovolj natančno, tj. da je stvar treba pognati naprej, da se doseže nek zastavljen cilj. Ali bi bil primeren izraz poganjalni diagram ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Diagramologija
Zanima me, ali obstaja slovenski termin za angleški termin diagrammatology oz. nemški termin Diagrammatik . Termin označuje vedo, ki proučuje temeljno vlogo diagrama pri sporazumevanju in ustvarjanju znanja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diagrám višín -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Digitalna platforma
Z razmahom digitalnega gospodarstva postajajo vse pomembnejše digitalne platforme . Opažam, da za angleški termin digital platform , ki označuje poslovni model, namenjen povezovanju proizvajalcev in potrošnikov za ustvarjanje in izmenjavo vrednosti, v slovenščini obstaja več prevodov, in sicer: spletna platforma, digitalna platforma, digitalna platforma dela . Enako velja za povezani angleški poimenovanji platform work (predlogi: delo preko spletnih platform, platformno delo, platformsko delo ) ter platform worker (predlogi slovenskih poimenovanj so: delavec, ki dela preko spletnih platform, platformni delavec, platformski delavec ). Prvo označuje delo, ki se opravlja preko takih platform, drugo pa delavca, ki to delo opravlja. Zanima me, katere slovenske ustreznike svetujete za navedene pojme.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Digitalni dvojček
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin digital twin . Poimenovanje označuje digitalno različico fizičnega predmeta, storitve, procesa ali sistema, ki služi praktičnim namenom, npr. računalniški simulaciji z namenom zbiranja podatkov za preučevanje njihovega delovanja. Je ustrezneje govoriti o digitalnem dvojniku ali digitalnem dvojčku ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Digitalno zgodbarjenje
Pri interpretaciji kulturne in naravne dediščine se čedalje bolj uporabljajo nove tehnologije. Pripovedništvo (ang. storytelling ), ki temelji na novih tehnologijah, so v angleščini poimenovali z neologizmom storyteching . V slovenščini problem nastane zaradi dolgih besednih zvez, ki nadomeščajo enobesedni izraz. Pojavil se je že en enobesedni termin, in sicer pripotehnovanje . Ali bi bil primeren ustreznik za angleški termin storyteching ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Digitizacija
Sodelujem pri restavriranju slovenskih filmov. S sodelavci ugotavljamo, da se za proces pretvarjanja analognih informacij v digitalne informacije s pomočjo digitalnega orodja, ki skenira analogni zapis, uporablja termin digitalizacija , kar se nam zdi neustrezno. Ustrezen termin za omenjeni proces je po našem mnenju digitizacija . Digitalizacijo razumemo kot koriščenje (ogled, uporabo, prenos) digitiziranih vsebin. Za realizacijo digitalizacije je nujno potrebna digitizacija . Prosim za pojasnilo rabe obeh terminov.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

díhanje oblačíla -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

díla -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dílca -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dílcati -am nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dílce dílc ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

díle díl ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dinámična raztézna vája -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dinamična slika
V novejših elektronskih učnih pripomočkih uporabljajo slike, ki jih uporabnik spreminja s klikom na miško, premikanjem predmetov, spreminjanjem mer ... Za tako sliko se uporablja izraz aktivna slika , pri čemer ne gre za klasično animacijo (na katero uporabnik nima vpliva). Kakšno bi bilo ustreznejše poimenovanje za tako sliko,  ki ne bi zanemarilo njenih lastnosti (tega, da ob sebi predvideva uporabnikovo dejavnost)?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dinámični vzgòn -ega vzgôna m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dinámično ravnotéžje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dinámično vijúganje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dinámično vijúganje vzvrátno -ega -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dinámično vijúganje z zarezovánjem -ega -a -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diópter -tra m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dipeptidil peptidaza 4
Zanima me, kako bi pravilno zapisali naslednje zveze: dipeptidil peptidaza 4 (ang. dipeptidyl peptidase-4 , DPP4 ), zaviralci natrij-glukoza kotransportnega sistema 2 (ang. sodium-glucose cotransporter-2 inhibitors , SGLT-2 ) in agonisti receptorja za glukagonu podobni peptid 1 (ang. glucagone-like peptide-1 receptor agonist , GLP-1 ). Zasledil sem namreč, da se tudi v sami stroki uporablja več različnih načinov, npr. dipeptidil peptidaza-4 , dipeptidil peptidaza-IV , dipeptidil transferaza IV . Ali obstaja kakšno pravilo, ki poenoti takšne zapise?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diréktor tekmovánja -ja -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dirkálne smučí -ih -í ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

disciplína -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

disciplína grbíne -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

disciplína skôki -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

disciplína slope style -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Diskriminanta
Zanima me, ali je mogoče izraz diskriminanta uporabiti tudi v nematematičnem smislu, in sicer kot diskriminatorni element, tj. element, na podlagi katerega se odloča npr. o tem, kateri del prebivalstva bo izseljen.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diskvalificírati -am dov. in nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

diskvalifikácija -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dívje smučíšče -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dnévnik obratovánja -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dnévni začétek obratovánja smučíšča -ega -tka -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

DNK
V delovnem učbeniku za biologijo v 9. razredu sem opazila, da se uporablja kratica DNA in ne kratica DNK . To velja tudi za učbenik za biologijo za gimnazijske programe Biologija celice in genetika . Poleg tega sem v Angleško-slovenskem slovarju izbranih izrazov iz biokemije in molekularne biologije prebrala, da naj bi se kratica DNK uporabljala samo v poljudnih besedilih in ne v strokovnih prispevkih ali učbenikih. Kratici označujeta nukleinsko kislino, ki je nosilec dednega zapisa vseh organizmov. Prosim za mnenje, zakaj se zdi, da je slovenska kratica primerna samo še za poljudna besedila.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dobrobit živali
Termin animal welfare so doslej prevajali kot dobro počutje živali . Veterinarska stroka je to poimenovanje dojemala kot neprimerno, saj se pojem uporablja tudi za razmere pri zakolu živali, ko objektivno težko poimenujemo to kot dobro počutje živali. Posvet veterinarske stroke z jezikoslovci kaže, da beseda dobrobit, čeravno ji je bilo očitano, da gre za srbokroatizem, v pravopisu (Slovenski pravopis 2001) pa ima kvalifikator  neobčevalno  in usmerja na blaginjo in blagor , ves čas živi med strokovnjaki. Veterinarska stroka predlaga tudi za pravna besedila rabo termina dobrobit živali , saj naj bi ne prihajalo več do dvojnega poimenovanja za isti pojem.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dodátna obremenítev snéžne odêje -e -tve -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dodátno zasneževánje -ega -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dolénja smúčka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dôlge kŕplje -ih kŕpelj ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dôlgi jêrmen -ega -éna m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dolgoročna napotitev
Na področju delovnega prava se je v slovenskem jeziku za angleški termin to second začel pojavljati glagol sekundirati , ki označuje začasno premestitev delavca k drugemu organu. Obstaja pa tudi zelo soroden termin to deploy , ki ima slovenski ustreznik dodeliti . Razlika med sekundiranjem in dodelitvijo je le v dolžini tovrstne premestitve, tako gre pri sekundiranju za premestitev za daljše obdobje in pri dodelitvi za krajše obdobje. Ali je v tem primeru, ko se je pojavila potreba po razlikovanju glede na dolžino tovrstne premestitve, dopustno, da se termin prevzame, čeprav bi lahko oblikovali tudi domač termin? Tako bi npr. lahko za glagol to second uporabljali ustreznik napotiti in za glagol to deploy zvezo začasno dodeliti .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dolgoročna preživetvena sposobnost
Zanima me, kakšen je prevod nemškega termina Zukunftsfähigkeit , ki ga v našem podjetju uporabljamo širše kot izraz Nachhaltigkeit (sln. trajnost ). Zajema vidik trajnosti in tudi vidik oblikovanja prihodnosti, ki je še odprta. Med raziskovanjem smo našli naslednje možnosti: odpornost na izzive prihodnosti , prihodnja sposobnost preživetja , sposobnost za obstoj v prihodnosti , dolgoročna vzdržnost . Katera možnost se vam zdi najustreznejša? Imate morda kakšen drug predlog?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dól grbíne dóla -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dólnja smúčka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dolžína lóka HS -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dolžína smúčarskega skôka -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dolžína smúčarske próge -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dolžína smúčke -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dolžína žíčniške napráve -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dolžnóst legitimíranja -i -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dominántna nôga -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dominántna rôka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Domorodna ljudstva
Pri prevajanju se pogosto soočamo z izrazom indigenous peoples , ki na splošno označuje ljudstvo/prebivalstvo, ki je zgodovinsko povezano z določenim območjem in ima specifično kulturo in način življenja, pozneje pa so ga poselili pripadniki drugega naroda, za kar imamo v slovenščini, kot se zdi, več izrazov ( staroselska / avtohtona / domorodna ljudstva oz. prebivalci ). Sprašujemo se, ali so res sinonimne ali obstaja kakšna razlika oz. katera oblika bi bila najustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Domorodno oglaševanje
Iščem prevod za angleški termin native advertising . To je oglaševanje, torej plačana vsebina, ki poskuša posnemati uredniške vsebine v mediju, v katerem se pojavlja, z namenom, da jo uporabnik zazna kot zanj relevantno. V slovenščini se že pojavljajo poimenovanja n ativno oglaševanje , domorodno oglaševanje in sožitno oglaševanje , pri čemer se mi prva in zadnja rešitev ne zdita ustrezni. Pridevnik nativen se v slovenščini ne uporablja, prav tako pa odnos med oglasom in preostalo vsebino v tem primeru ni sožiten , temveč parazitski . Morda bi lahko rekli, da gre za parazitsko oglaševanje ali kukavičje oglaševanje ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dóping -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dopiranje, dopant
Katera slovenska termina ustrezata angleškima terminoma doping in dopant ? Opazila sem, da se uporabljata dopiranje in dopant , vendar naj to ne bi bila ustrezna izraza. Termin dopiranje v fiziki označuje 'vnos dopanta v kristalno mrežo'. V kristalnih snoveh atomi dopanta zavzamejo mesta atomov kristala. Dopant pa označuje 'snov, ki jo vnesemo v izredno majhnih količinah v snov, da bi spremenili določene lastnosti (npr. prevodnost, močljivost)'.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dopoldánska smúčarska vozôvnica -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dopplerjev pojav, dopler
Zanima me, kako se v slovenščini pravilno piše termin dopler ( dopler ali Doppler )? V angleščini je jasno, pišejo Doppler , ker gre za osebno ime izumitelja (avstrijski fizik in matematik Christian Andreas Doppler). C. A. Doppler je odkril fizikalni pojav, ki se po njem imenuje Dopplerjev/dopplerjev/doplerjev pojav – to je fizikalni pojav, pri katerem zaradi gibanja vira, opazovalca ali obeh nastane navidezna razlika v valovni dolžini zvoka ali svetolobe. V medicini se uporablja Dopplerjev/dopplerjev/doplerjev ultrazvok , s katerim se zaznava in meri krvni pretok, temelji pa na Dopplerjevem/dopplerjevem/doplerjevem pojavu . Vprašanje se nanaša tudi na termine pulzni Doppler/doppler/doppler , tkivni Doppler/doppler/doppler in barvni Doppler/doppler/doppler , ki označujejo različne ultrazvočne tehnike oz. metode – prav tako se uporablja npr. pulzna Dopplerska/dopplerska/doplerska preiskava , a je v slovenščini v teh primerih povezava z osebnim imenom manj jasna.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

doskočíšče -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

doskòk -ôka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

doskòk v počèp -ôka -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

doskòk v télemark -ôka -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dostávna žíčnica -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dostòp -ópa m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dostópna smúčarska pót -e -e potí ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dotacija
Kako bi v slovenščino prevedli angleški termin grant(s) , ki se pojavlja v finančni uredbi (definiran je v členu 108) v EU? Gre za finančna sredstva, denar, ki ga nekdo prejme na podlagi svoje prošnje in razpisa za točno določeni namen. V prevodih Evropske komisije se uporablja tudi v drugih kontekstih (npr. za program Erasmus – dotacije, ki se od štipendij razlikujejo). Poleg izraza donacije , ki je bil uporabljen v tem besedilu, so bili uporabljeni ali vsaj predlagani še naslednji izrazi: nepovratna sredstva, nepovratna pomoč, dotacije, subvencije. V splošnem pomenu (kadar ni sklica na finančno uredbo) se pogosto uporablja nepovratna sredstva/pomoč, za Erasmus pa so uveljavljene dotacije (ne gre za štipendije). Donacije naj bi bile pomensko preozke in povezane s (skorajda popolnoma neobvezujočim) podarjanjem denarja, kar za grant ne velja, saj se pri teh programih vedno zahteva tudi rezultat. Nemci uporabljajo izraz Zuschuss , ki ga ne moremo neposredno prenesti v slovenščino, finančna pomoč pa je v času krize spet specializirala svoj pomen za denar, ki je namenjen reševanju težav, ne pa izvajanju nekih zastavljenih ciljev. Nekateri slovanski jeziki so obdržali izraz grant .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

double kink rail -- -- -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dovoljênje za obratovánje -a -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

down rail -- -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕča -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dregljaj
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin nudge , ki v psihologiji označuje blag dražljaj, ki pri ljudeh spodbuja zaželeno vedenje (v nasprotju s prepovedmi nezaželenih ravnanj), npr. nagrajevanje kadilcev za opuščanje kajenja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drénovci -ev m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dres
V Muzeju športa sestavljamo besedišče predmetov in imamo zagato pri pojmu dres . Prosimo vas za mnenje, ali razlaga o dresu kot športnem oblačilu pomeni npr. pri nogometu ali košarki in atletiki oba kosa oblačila, torej majico in hlače, ali le zgornji del, kjer je napisano ime, številka, oznaka/grb kluba ali reprezentance. Pri hokeju na ledu je npr. dres le majica, ki jo obleče hokejist čez opremo, pri drugih športih pa v sodobni praksi lahko pomeni obe oblačili, majico in hlače, medtem ko je bil v preteklosti dres le zgornji del.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dréta -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dríčati se -am se nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drobljênje snegá -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drobnozŕnati snég -ega snegá m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsáče drsáč ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsálna máža -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsálna téhnika téka na smučéh -e -e -- -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsálni korák -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsálni korák z diagonálnim délom rók -ega -a -- -- -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsálni objékt -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsati -am nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsati se -am se nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drséči pláz -ega plazú m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drséči snég -ega snegá m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsênje -a s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsênje po préčni ôsi -a -- -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsênje po vzdôlžni ôsi -a -- -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsênje s hŕbtom naprêj -a -- -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsênje s pŕsmi naprêj -a -- -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsênje s snéžno dèsko vzvrátno -a -- -- -- -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drsênje vstrán -a -- s

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drséti -ím nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsna cóna tekáških smučí -e -e -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsna dolžína robníka snéžne dèske -e -e -- -- -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsna oblóga -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsna plôskev -e -kve ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsna plôskev plazú -e -kve -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsna površína -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsna smúčka -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsni koeficiènt -ega -ênta m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsni korák -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsni objékt -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕsni vósek -ega -ska m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drúga sêrija -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drúga vôžnja -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drúgi ték -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

drugôtni pláz -ega plazú m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

družínska smúčarska próga -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕža skakálca -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dŕža smučí -e -- ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Država izstrelitve
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin launching state , ki v vesoljskem pravu, ki je podpodročje mednarodnega prava, označuje državo, ki izstreli vesoljski objekt, ali državo, s katere ozemlja je vesoljski objekt izstreljen. Kateri slovenski ustreznik je primernejši: izstrelitvena država ali država izstrelitve ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

držávna smúčarska reprezentánca -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

držávni sodník -ega -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dúatlon -a m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

duck stance -- -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dušílnik vibrácij -a -- m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dušíti vibrácijo -ím -- nedov.

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dvákrat lómljena tráčnica. -- -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dvanajstêrka -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dvanájstzóba deréza -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dvígnjeni ovínek -ega -nka m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dvígnjeni zavòj -ega -ôja m

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Dvojčična meja
Pri pisanju doktorske disertacije se ne znam odločiti, ali uporabiti termin dvojčna meja ali dvojčična meja , ki označuje mejo med dvema kristaloma, kadar se en del kristala premakne nasproti drugemu tako, da je premaknjen del kristala zrcalna slika nepremaknjenega dela, zato si dva ločena kristala v simetrijskem smislu delita nekaj točk iste kristalne mreže. Bi mi lahko pomagali izbrati pravilnejši termin?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

dvójna álpska kombinácija -e -e -e ž

Slovenski smučarski slovar, www.fran.si, dostop 1. 7. 2024.

Prikazanih je prvih 500 zadetkov od skupno 4672 zadetkov.