absolútni rók -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

abstráktni uprávni ákt -ega -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

administratívna ovíra -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

administratívna sánkcija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

administratívni rúbež -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

administratívno brême -ega -éna s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

administratívno vrednôtenje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ad valorem dávek -- -- -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

AEO -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Agensni subjekt
V družboslovnih vedah se v angleščini pogosto uporablja termin agens , ki ga pozna tudi SSKJ2. Agens opisuje sposobnost delovanja političnega akterja. Poleg tega pa se v angleščini uporablja tudi pridevnik agentic , za katerega se zdi, da v slovenščini nima ustreznika. Zato me zanima, kako v slovenščini poimenovati angleški termin agentic subject , ki označuje subjekt, ki mu je pripisana sposobnost delovanja. Pišem namreč znanstveni prispevek o proučevanju človekovih pravic v okviru m ednarodnih odnosov, in sicer s perspektive poststrukturalistične kritične sociološke teorije človekovih pravic in  kritičnih študij mladine. Tema prispevka je izgradnja reprezentacije mladine kot subjekta s političnim delovanjem skozi mednarodni diskurz. V tem kontekstu se tradicionalno govori o mednarodnih akterjih (ang. actors ), o sposobnosti njihovega delovanja pa kot o akternosti (ang. actorness ) ali akterski sposobnosti . V zadnjem desetletju je pojem mednarodnega akterja v mednarodnih odnosih postal predmet obsežne kritike zaradi državocentričnosti. Raziskovalci izpostavljajo tudi, da izključuje marginalizirane kolektivne akterje. Zato se v prispevku namensko želim izogniti uporabi poimenovanja akter , namesto tega bi uporabila slovensko poimenovanje za angleški termin agentic subject . Prosim torej za mnenje, kaj bi bilo najprimerneje: pojem poimenovati agentični subjekt , za agentic poiskati kak drug slovenski ustreznik ali uporabiti opisno poimenovanje subjekt z agensom .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

agresívno dávčno načrtovánje -ega -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Agrovoltaična paša
Zanima me, kateri slovenski ustreznik angleškega termina solar grazing ali nemškega Solarpark , ki označuje vrsto paše na kmetijskem zemljišču, na katerem se pridobiva tudi električna energije s fotovoltaiko, bi bil najprimernejši. Na spletu je veliko omemb takšne dvojne rabe kmetijskega zemljišča, ki je zelo razširjena v tujini. Razmišljamo o terminu sončno-pašna raba , podobno kot uporabljamo termin pašno-kosna raba .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

akcesórna dajátev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

akontácija dávka -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

aktíva -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

aktívna procésna legitimácija -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

aktívna stránka -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

aktívni dávčni subjékt -ega -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

aktívno dávčno načrtovánje -ega -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Aktivno državljanstvo
Zanima me, ali je termin aktivno državljanstvo ustrezno poimenovanje za pojem, ki označuje delovanje posameznika na različnih področjih življenja za splošno korist skupnosti in ne le za izpolnitev njegovih osebnih interesov. Pojavilo se je vprašanje, ali bi bilo ustreznejše poimenovanje dejavno državljanstvo . Kateri termin je po vašem mnenju ustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

aktívno oplemenítenje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Algoritemsko ojačevanje
Kateri je po vašem mnenju najprimernejši slovenski ustreznik za angleški termin  algorithmic amplification ? Termin označuje zviševanje odmevnosti in vpliva posameznih spletnih vsebin na račun drugih kot posledice algoritmov, ki so izdelani na podlagi ogledov in izbir spletnih uporabnikov. V prevodih institucij EU se pojavljajo poudarjanje , izpostavljanje , jačanje , povečevanje odmevnosti.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

alternatívna kumulácija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

alternatívno reševánje dávčnih spôrov -ega -a -- -- s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Aluminijasta odreznina
Ali v slovenščini obstaja termin, ki označuje odpadni aluminij, ki nastane pri žaganju? Če odpadek nastane pri piljenju, je opilek , če nastane pri struženju, je ostružek . Vprašanje pa je, kako se imenuje odpadek, ki nastane pri žaganju? Če govorimo o lesu, je to žagovina , kako pa je s tem pri kovinah, natančneje pri aluminiju?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

amortizacíjska dôba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

amortizacíjska stôpnja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

analítična obdavčítev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Analiza razpoloženja
V slovenščini se pojavlja termin analiza sentimenta (ang. sentiment analysis ), ki označuje računalniško analizo stališč govorca ali pisca, izraženih v besedilu. Beseda sentiment v slovenščini po SSKJ2 pomeni čustvo, tukaj pa po našem razumevanju ne gre za čustvo. V angleščini se poleg omenjenega termina uporablja še termin opinion analysis . V slovenščini se pojavljata še ustreznika analiza mnenj in rudarjenje mnenj. Kateri termin bi bil v slovenščini najprimernejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

analogíja in favorem -e -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

analogíja intra legem -e -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ántidámpinška carína -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ántidámpinška dajátev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Apostille
Zanima me, ali bi francoski izraz apostille lahko podomačili v apostilja (in sicer po analogiji s francoskim imenom Bastilja ( Bastille ), čeprav je slednje lastno ime). Termin apostille označuje formalnost, zahtevano za potrditev resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in, če je potrebno, pečata ali žiga na listini, pri čemer je lahko mišljena taka overitev (oz. legalizacija) ali pa dejansko potrdilo, ki je v praksi v obliki žiga ali pa nalepke (J. Dolžan, Tuje javne listine in njihova veljava v Republiki Sloveniji, Podjetje in delo, 2012, št. 2, str. 332). Pri brskanju po raznih virih (vključno s spletom) sem naletela na naslednje slovenske ustreznike. V glavnem se pojavlja kar francoski termin apostille , pa tudi apostil , haaški apostille in apostila . Zelo bi me zanimalo vaše mnenje o mojem predlogu – da bi torej za francoski termin apostille uporabljali slovenski ustreznik apostilja .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

arbitráža -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ARDS -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Aristofagija
Pri prevajanju knjige iz začetka 19. stoletja sem naletela na angleško besedo aristophagy . Po pregledu besedil na spletu sem ugotovila, da poimenovanje označuje prehranjevanje, ki je najboljše možno. Ker besede, ki bi označevala tako prehranjevanje, v SSKJ2 nisem našla, vas prosim, če lahko predlagate primeren slovenski ustreznik.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ark kmetija, ark središče
Prosimo za mnenje o izrazu ark , ki se na področju živinoreje uporablja v zvezah ark kmetija in ark središče (tudi z različicami zapisa ark- , Ark- in ARK ) in označuje prizadevanje za ohranjanje in rejo nacionalnih avtohtonih pasem po Evropi. V projekt Evropske komisije ELBARN je že od leta 2010 vključena Biotehniška fakulteta Univerze v Ljubljani, ki kmetijam in središčem, npr. živalskemu vrtu,  podeljuje status ark . Izraz ark je v slovenščino prevzet iz angleščine (npr. Ark farm , Ark net , Ark centre ). Gre za svetopisemski skrajšani izraz za Noetovo barko (ang. Noah's ark ), zato je v angleščini uveljavljen zapis z veliko začetnico. V nemščini in italijanščini se uporabljata izraza Arche in arca . Na Biotehniški fakulteti menijo, da je izraz ark  ime statusa in da je "mednarodno prepoznaven, ker ga kot takega priznavajo tudi v okviru mreže ERFP (ang. European Regional Focal Point for Animal Genetic Resources ), ki deluje v okviru FAO (ang. Food and Agriculture Organisation ) in EAAP (ang. European Federation of Animal Science ). Sedež sekretariata ERFP deluje na Oddelku za zootehniko Biotehniške fakultete Univerze v Ljubljani. Kot take so ark kmetije in ark središča vključeni najmanj že od leta 2010 v najmanj dva dolgoročna programa varstva biotske raznovrstnosti (2010–2016, 2017–2023), ki sta uradna dokumenta Ministrstva za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano RS in sta dosegla precejšnjo prepoznavnost v Sloveniji, vsaj v našem kmetijskem prostoru". Izraza ark v slovenščini še ni. V križankah se pojavlja geslo arka , vendar gre najbrž za hrvatizem ( Noina arka ). Ali ark (oz. arka ) lahko kar tako uvedemo v slovenščino, da ohranimo prepoznavnost te dejavnosti? Če bi želeli ustrezen prevod, bi bila to lahko samo Noetova barka , saj je zgolj barka presplošno. Bi bilo v tem primeru ustrezno poimenovanje npr. noetova kmetija/središče ali kmetija/središče noetova barka ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

asimetríja informácij -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Aspirant
Pri pisanju doktorske naloge sem naletela na dilemo, kako v slovenščino prevesti angleški termin aspirant , ki na področju politične teorije označuje osebo, ki si želi in prizadeva za politično udejstvovanje. Uporabila sem tujko aspirant , saj teorija loči med kandidatom in aspirantom . Aspirant ali aspirantka je oseba, ki izraža željo in si prizadeva za politično udejstvovanje, kandidat ali kandidatka pa oseba, ki jo predlaga oz. izbere politična stranka za določen položaj. Zanima me, ali obstaja slovenski izraz za aspirant , da bi v nalogi uporabila ta termin.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Astroturfing
Zanima me, kakšen je primeren knjižni prevod angleškega termina astroturfing , ki označuje ponarejen ali lažen videz podpore nekemu izdelku, politični ideji ali verskemu gibanju. V spletnih slovarjih na portalu Fran izraza nisem našel.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Atomska navada
Pri prevodu angleškega priročnika v slovenščino imamo težavo s poimenovanjem angleškega termina atomic habit . Termin označuje drobno in enostavno spremembo v vedenju posameznika, ki lahko privede do velikih sprememb, če je izvajana redno. Odločamo se med dvema možnostma, in sicer atomska navada in atomizirana navada . Katera se vam zdi ustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Atopijski dermatitis
Pri pripravi oglasnega gradiva sem naletel na dilemo, kateri termin je ustreznejši: atopijski dermatitis ali atopični dermatitis . Na Googlu sem našel 108.000 zadetkov za termin s pridevnikom atopijski in 27.100 zadetkov za termin s pridevnikom atopični , v korpusu Gigafida pa je 1248 zadetkov za termin s pridevnikom za atopijski in 193 zadetkov za termin s pridevnikom atopični . Atopija je v Slovenskem medicinskem slovarju  definirana kot 'dedna nagnjenost k takojšnji preobčutljivosti'. Ali je torej pravilneje, da pri tvorbi pridevnika izhajamo iz atopije in govorimo o atopijskem dermatitisu ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

aváns -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Avtokromna plošča
Kateri termin je ustreznejši za vrsto fotografskih plošč, ki so jih v začetku dvajsetega stoletja začeli proizvajati v Franciji in so se uporabljale za razvijanje barvnih fotografij? Francoski termin je Plaques Autochromes , angleški pa Autochrome plates . Že obstoječe poimenovalne rešitve v slovenščini so: avtokromna plošča , avtokrom plošča in autochrome plošča .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

avtomátična izmenjáva podátkov -e -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

avtomatizírani izvózni sistém -ega -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Avtomatsko ocenjevanje pisanja
Naletela sem na termin automated writing evaluation, ki označuje zmožnost računalniške tehnologije, da vrednoti in ocenjuje pisanje. Gre za proces avtomatskega pregleda besedila s pomočjo računalniškega programa, katerega rezultat je samodejna povratna informacija uporabnikom, navadno študentom, s ciljem izboljšati njihov pisni izdelek. Kako bi pojem ustrezno poimenovali v slovenščini, morda strojna povratna informacija ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

avtonómna likvidácija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

avtoritárnost -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

AWB -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Babuška
V arhitekturnem besedilu sem naletela na uporabo besed babuška in matrjoška v pomenu različno velikih objektov, ki so vstavljeni drug v drugega. V slovenskih slovarjih te rabe za babuško nisem našla, prav tako nisem našla matrjoške . Je po vašem ta raba primerna?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Babyboom generacija
Prosim, če mi lahko pomagate najti slovenski izraz za generacijo, imenovano baby boom . Demografski termin prihaja iz ameriškega okolja in označuje generacijo, rojeno v obdobju gospodarskega napredka po drugi svetovni vojni. V znanstvenih člankih se ponavlja omenjeni izraz, tudi v prevodih v slovenščino. Kako je pravilno?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Bambijev učinek
Zanima me definicija poimenovanja bambi efekt oz. bambi sindrom , saj sem ga v tuji literaturi pogosto zasledila, slovenske definicije pa ne najdem.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Bančna storitev, bančni produkt
Zanima me, kako se pravilno uporabljata termina bančni produkt in bančna storitev (po Zakonu o bančništvu bančne storitve vključujejo »storitve sprejemanja depozitov in drugih vračljivih sredstev od javnosti ter dajanje kreditov za svoj račun«, 5. člen). Rad bi dobil konkreten odgovor, ker me moti uporaba besedne zveze bančni produkt (čeprav se uporablja dnevno), saj banka ne proizvaja produktov, ampak za stranke izvaja storitve.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Bančno povzročena recesija
Zanima me slovenski prevod angleškega termina bank-led recession, ki označuje recesijo, ki je posledica problemov v bančnem sistemu (bančne krize). Imam dva predloga: s strani bank povzročena recesija in bančno vodena kriza . Kaj menite?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Barvni krog
Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin colour wheel , ki na področju likovne teorije označuje shematični prikaz razmerij med primarnimi, sekundarnimi in terciarnimi barvami. V literaturi se pojavljata ustreznika barvno kolo in barvni krog . Kateri termin je ustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Barvni reaktant
Kateri termin je ustreznejši za snov, ki se nahaja v fotografskih filmih in je pomembna za razvijanje barvnih fotografij? Angleški termin je color coupler , nemški pa Farbkuppler . Predlogi za slovenski termin so: barvna spojnica , barvni spojnik , barvni sklopnik .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Baterija s trdnim elektrolitom
Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin solid-state battery , ki označuje vrsto baterije z elektrolitom v trdnem stanju. Najprej smo razmišljali o zvezi baterija s trdnim elektrolitom , potem pa smo pomislili, da bi morda bila še ustreznejša levoprilastkovna zveza trdninska baterija . Poleg tega nas zanima, ali je kot jedrno sestavino termina v tem primeru bolje uporabiti baterijo ali akumulator . Kateri slovenski termin je po vašem mnenju najustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

BDP -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

BDSM
Zanima me, kako naj slovenim kratični termin BDSM , ki ima v podstavi angleške besede bondage , dominance , sadism in masochism in označuje spolne prakse, ki vključujejo na nadrejenosti in podrejenosti temelječe odnose. Ali lahko tudi v slovenskem besedilu uporabim kratico BDSM ali bi jo bilo bolje posloveniti v VDSM ( vezanje , dominacija , sadizem , mazohizem )?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Biciklični peptid
Pri pisanju članka s področja imunoonkologije sva s kolegom naletela na terminološki problem. Članek opisuje nov pristop v imunoonkologiji, ki temelji na sintetičnih kratkoverižnih peptidih, sestavljenih iz majhnega števila aminokislin (od 9 do 14), ki se v angleščini imenujejo bicycle peptides (verjetno zaradi oblike kemijske strukture; v slovenščini bicycle pomeni 'kolo'). Kratki sintetični peptidi naj bi sicer nadomestili velike molekule, monoklonska protitelesa. Zanima naju, kateri slovenski termin bi bil primernejši ustreznik za angleški termin bicycle peptide : dvociklični peptid ali biciklični peptid (oziroma z daljšim, opisnim izrazom: dvociklična verižna molekulska struktura ali biciklična verižna molekulska struktura ).

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

bilánca stánja -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

bilánca uspéha -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

bilánčni dobíček -ega -čka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

bílaterálna konvéncija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

bílaterálni spórazum -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Biohekanje
Kako se prevaja angleška beseda hacker , ki označuje osebo, ki vdira v spletne strani? Pri študiju se srečujem tudi z angleškim terminom biohacking , ki označuje sistemsko ukvarjanje s sabo in s svojo biologijo z namenom postati »najboljša verzija sebe«. Omenjeni pojem naj bi združeval dva pojma, in sicer biology ( bio- ) 'biologija' in hacking 'hekanje'. Kakšen je slovenski prevod termina?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Bioinformacijska analiza
V molekularni biologiji se vse pogosteje uporabljajo računalniški pristopi k analizi bioloških sistemov. Te pristope obravnava posebna veda, ki se imenuje  bioinformatika . Ko govorimo o tovrstni analizi, se v strokovnih besedilih pojavljata dve poimenovanji:  bioinfomatska analiza   in bioinfomacijska analiza  (ang.  bioinformatic analysis ). Katero poimenovanje je ustreznejše? Podobno je tudi z namenskimi računalniškimi orodji: je bolje  bioinformatsko orodje  ali  bioinformacijsko orodje ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Biotska raznovrstnost
Kot nadomestni izraz za prevzeti termin biodiverziteta (ki je v Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika opredeljen kot 'pojavljanje velikega števila različnih rastlinskih, živalskih vrst na določenem območju; biotska raznovrstnost') predlagam poimenovanje raznoživost. Ali ima termin raznoživost kakšno možnost, da se sčasoma uveljavi v rabi?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

blagó uníje -a -- s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Blažilec poka
Prosil bi za pravilen slovenski termin, ki označuje napravo na koncu cevi lovske puške, ki ublaži, ne pa povsem zaduši pok puške ob sprostitvi eksplozivnih plinov ob/po zapustitvi izstrelka. Poznamo že dušilec , ki skoraj povsem zaduši pok in ki je prepovedan za uporabo na lovskem orožju. Lovci v večini držav EU to napravo v angleščini imenujejo suppresor ali sound moderator , v nemščini pa Schalldaempfer . Menim, da bi bil primeren termin blažilec zvoka ali blažilec poka , saj poka ne zaduši povsem, ampak ga ublaži na 140 decibelov. Zdaj balistični strokovnjaki uporabljajo kar poslovenjen izraz supresor , kar pa se mi zdi povsem nesprejemljivo z vidika spoštovanja materinščine.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Bledenje koral
Termin beljenje koral je slovenski ustreznik za angleški coral bleaching . Označuje izgubljanje barve pri koralah kot posledica pretople morske vode, ki povzroči izločanje simbiotskih alg – s tem pa korale postajajo svetlejše, celo bele. Moti me, da gre pri slovenskem ustrezniku za prehodni glagol beliti , prehodnost bi namreč označevala neposredni vpliv na korale (delati kaj belo), verjetno se je poimenovanje oblikovalo iz glagola beliti in glagolnika beljenje (npr. stanovanja), kar se mi ne zdi ustrezno. Boljša poimenovalna rešitev bi se mi zdel glagolnik glagola beleti, torej belenje . Pojavlja se tudi slovenski ustreznik bledenje koral . Ali je intervencija še mogoča?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

bonitéta -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Borovniška formacija
Zanima me, kako se pravilno zapisuje geološke formacije, kot je npr. borovniška formacija . Pojavlja se zapis z malo in veliko začetnico. Po Geološkem terminološkem slovarju formacija  označuje 'litološko enoto, ki združuje več členov, ki so skupki različnih tipov kamnin s podobnimi litološkimi značilnostmi, nastalimi navadno v neprekinjenem procesu, npr. flišna formacija', borovniška formacija pa ' zgornjekarnijske plasti, ki so sestavljene iz apnenca, boksita, rdečkastega peščenjaka, meljevca, glinavca, tufita in apnenčeve breče, na Bloški planoti, pri Velikih Laščah, na Turjaku, Blegošu in v okolici Borovnice in Vrhnike ' .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Bovden
Večina evropskih jezikov za upogibljivo žico ali tanko jekleno vrv v zaščitni cevi za prenos potisnih ali vlečnih mehanskih sil, npr. namenjeno zaviranju, uporablja poimenovanje bovden , ki je izpeljano iz priimka iznajditelja Ernesta Monningtona Bowdna. V Lenartu deluje Tovarna bovdenov in plastike, ne najdem pa knjižnega izraza v slovenščini.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Brek
Zanima me, katero poimenovanje – brek ali breka – ustrezneje poimenuje 'gozdno drevo z belimi cveti in drobnimi rjavimi plodovi, Sorbus torminalis ' (SSKJ). V SSKJ in Slovenski pravopis 2001 je vključen izraz breka , Veliki splošni leksikon (2006) in Leksikon Sova (2006) pa izkazujeta obliko brek . Katera oblika je z vidika stroke ustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

bremepís -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Brez odpadkov
Prosimo vas za mnenje v zvezi s terminom zero waste . To je nov pristop k ravnanju z odpadki, pri katerem naj bi se odpadki predelali ali ponovno uporabili, njihova količina pa naj bi se čim bolj približala nič. Sprva smo se odločili za brez odpadkov , vendar po daljšem premisleku menimo, da ta rešitev vsebinsko ni popolnoma ustrezna. Predlagamo nič odpadkov .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Brez oreškov
Imamo težavo s prevodom besedne zveze nut free . Prebrali smo vaš terminološki odgovor o lupinarjih in sklepamo, da bi bilo v primerih, ko želimo kupcem naših izdelkov sporočiti, da izdelek ne vsebuje lupinarjev , ustrezno napisati brez lupinarjev . Seveda pa med potrošniki praktično nihče ne ve, kaj bi to bilo. Sliši se skoraj kot kakšna živalska vrsta. Trenutno na promocijskem gradivu dosledno uporabljamo izraz brez oreščkov (npr. Vsi izdelki so brez glutena, brez pšenice, brez mleka, brez jajc, brez kvasa, brez soje in brez oreščkov.), vendar se hkrati zavedamo pomanjkljivosti in nas tovrstna opredelitev moti. Pozitivno je, da potrošniki besedno zvezo brez oreščkov vseeno pravilno razumejo, a ne vemo, če je to dolgoročno prava pot. Imate morda kakšen nasvet?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Brezpilotni letalnik
Zanima nas, katero slovensko ustreznico nam predlagate za angleški termin drone , ki označuje letalo brez posadke, ki ga pilot vodi z oddaljenega mesta. Ali obdržimo dron ali uporabimo rajši trot ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Brezplačni premijski model
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin freemium , ki na področju ekonomije, zlasti na področju spletnih portalov in aplikacij, označuje poslovni model, pri katerem se mora uporabnik za dostop do nekaterih funkcionalnosti portala ali aplikacije najprej registrirati, čeprav je potem uporaba brezplačna. Vse druge funkcionalnosti pa so navadno dostopne le v primeru, če jih uporabnik plača. Ali za to vrsto poslovnega modela obstaja kakšen primernejši izraz kot brezplačna naročnina ? Poleg tega me zanima, če bi bilo v zvezi s tovrstnim poslovnim modelom ustrezno govoriti o naročništvu , ki ga sicer v SSKJ2 ne najdem.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

brúto dávek -- -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

brúto dohódek -- -dka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

brúto domáči proizvòd -- -ega -óda m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Butična pivovarna, butično pivo
Zanimata me slovenska ustreznika za angleška termina craft brewery in craft beer . Prvi označuje navadno majhno pivovarno, ki je neodvisna od multinacionalk in vari pivo po tradicionalnih ali inovativnih postopkih, pri čemer je poseben poudarek na kakovosti. Drugi pa označuje pivo, ki je proizvedeno v takšni pivovarni. Za termin craft beer sem v slovenščini zasledila ustreznike craft pivo oz. kraft pivo , torej domnevam, da bi za termin craft brewery lahko uporabili ustreznik craft pivovarna oz. kraft pivovarna . Za tovrstne pivovarne se včasih uporablja tudi izraz kraft varilnica , a menim, da to nista popolna sinonima, saj varilnica predstavlja le del pivovarne . Bi morda z ustreznikom artizanalno pivo (iz italijanščine artigianale ) za craft beer šli predaleč? Kaj svetujete?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carína -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínik -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínjenje blagá -a -- s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska dajátev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska deklarácija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska identifikacíjska števílka EÓRI -e -e -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska klasifikácija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska kontróla -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska kvôta -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska lístina -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska nomenklatúra -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska omejítev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska prepôved -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska stôpnja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska stôpnja prôsto -e -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska tarífa -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska terjátev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska uníja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska utája -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska vrédnost blagá -e -i -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínska zavezujóča informácija -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski dôlg -ega -á m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski dolžník -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski nadzòr -ega -ôra m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski orgán -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski posrédnik -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski postópek -ega -pka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski postópek aktívnega oplemenítenja -ega -pka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski postópek carínskega skladíščenja -ega -pka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski postópek izvôza blagá -ega -pka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski postópek pasívnega oplemenítenja -ega -pka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski postópek prôste cóne -ega -pka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski postópek začásnega uvôza -ega -pka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski sporazúm -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski státus blagá -ega -a -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski uràd izstôpa blagá -ega -áda -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski uràd izvôza -ega -áda -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski uràd prepustítve -ega -áda -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínski zastópnik -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínsko obmóčje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínsko ozémlje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínsko právo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínsko skladíšče -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

carínsko skladíščenje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

cedulárna obdavčítev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

celôtni kapitál -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

céna -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

cenílec -lca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Cenilka
Zanima me, kako pravilno sloveniti angleški termin estimator , ki se uporablja na področju ekonometrije in označuje spremenljivko, s katero ocenjujemo določen parameter. V praksi se uporablja slovenski termin cenilka , a bi bilo po mojem mnenju pravilneje uvesti termin ocenjevalec oz. ocenjevalka , saj govorimo o ocenah in ocenjevanju. Kakšno je vaše mnenje?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

cenítev dávčne osnôve -tve -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

cenítev zarúbljenih premičnín -tve -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Center za terenske raziskave
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin field centre , ki označuje raziskovalno središče, opremljeno za terensko delo, ki se običajno nahaja na območju ali blizu območja, na katerem raziskovalci opravljajo svoje raziskave. Razmišljam o poimenovanju področni center ali pa terenski center.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

centralizírano carínjenje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

centrálni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

cerkvéni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

céstni tovórni líst -ega -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Cezura
Na področju arhitekture uporabljam izraz cezura v pomenu ločnice, presledka med dvema različnima sklopoma objekta ali členitve na fasadi. V SSKJ2 omenjene besede v arhitekturnem pomenu nisem zasledila. Je torej ne uporabljam pravilno? Kateri izraz je bolj primeren?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ciklonski dvig gladine
Meteorologi imamo težave z angleškim terminom storm surge , ki označuje dvig gladine morja zaradi vpliva meteoroloških dejavnikov. Večinoma gre za veter, ki nariva vodo proti obali, in znižanje zračnega pritiska. V severnem Jadranu se to tipično zgodi ob prehodu ciklona, ki povzroči močan jugo vzdolž Jadranskega morja. Posledica so poplavljene Benetke, Piran in druga mesta. Ta pojav je prisoten tudi na obali Atlantika (in ostalih oceanov) – tam gre lahko dejansko za povišanja gladine morja zaradi neviht (ang. storm ) oz. nevihtnih vetrov, pa tudi zaradi nižjega pritiska. Na Jadranu žal ni neposredne povezave z nevihto ali neurjem (nevihta in neurje vključujeta tudi močnejše padavine), zato pridevnika nevihtni a li neurni nista najbolj primerna. Razmišljali smo tudi o pridevniku viharni , ampak vihar se spet sliši pretirano in ne pokaže prave slike dogajanja. Prav tako ne vemo, kako bi iz angleščine primerno prevedli sestavino surge . Dobesedni prevod bi bil val , vendar vendar gre v našem primeru bolj za dvig gladine oz. povišanje gladine ... Sedaj to rešujemo opisno, tj. dvig morske gladine zaradi vetra in znižanega zračnega pritiska, kar pa je zelo nerodno. Imate morda kak predlog, kako se lotiti težave?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ciljenje
V Slovenski vojski se velikokrat uporablja izraz targeting , ki označuje proces izbire in prednostne razvrstitve ciljev ter ustreznega delovanja nanje ob upoštevanju operativnih zahtev in zmogljivosti. Izraz targeting je razumljiv v slovenskem in mednarodnem okolju. Poleg targetinga obstaja tudi poimenovanje izbira in delovanje na cilj in krajši izraz ciljenje . Ciljenje se nam zdi problematično zaradi podobnosti z besedo ciljanje . Bi bilo zelo neslovensko, če bi uporabljali kar izraz targeting ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

CIM -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Cirkadiani ritem
Pridevnik cirkadiani v terminu cirkadiani ritem , ki označuje ritem biološke aktivnosti, ki se ponavlja približno vsakih 24 ur, je včasih zapisan tudi s črko l , torej cirkadialni ritem . Zanima me, katera oblika pridevnika je ustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

CMR -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

čàs dávčnega inšpékcijskega nadzôra čása -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Čezjezičnost
Pri prevajanju imam težave z angleškim terminom translanguaging oz. nemškim terminom Translingualismus , ki označujeta didaktični koncept učenja jezika oz. več tujih jezikov. Kateri slovenski termin mi svetujete?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

čezmêjna plačílna transákcija -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

čezmêjni délavec -ega -vca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

čezmêjni délovni migránt -ega -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Človek-dan
Soočam se s prevajanjem angleškega termina man-day , ki označuje količino dela, ki jo delavec opravi v enem dnevu, kar se uporablja kot enota za to, koliko časa se porabi za izvršitev kakšne naloge. Bi lahko našli podobno rešitev za izraze man-hour , CPU-hour in podobno?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Čustvena inteligenca
Ali je pravilneje uporabljati besedno zvezo čustvena inteligenca ali čustvena inteligentnost , ko mislimo na sklop kompetenc in veščin za učinkovitejše zaznavanje, obvladovanje in upravljanje s čustvi? V angleščini se uporablja termin emotional intelligence , v slovenščini pa izraz prevajamo kot čustvena inteligenca . Je ta smiseln in primeren?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna amnestíja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna bilánca stánja -e -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna blagájna -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna disciplína -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna dobrína -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna evidénca -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna goljufíja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna izgúba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna izterjáva -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna izvŕšba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna kultúra -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna léstvica -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna lúknja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna morála -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna napôved -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna nevtrálnost izvôza kapitála -e -i -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna nevtrálnost uvôza kapitála -e -i -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna oáza -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna obvéznost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna odlóčba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna olajšáva -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna oprostítev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna optimizácija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna osnôva -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna osnôva pri uvôzu blagá -e -e -- -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna pogódba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna progresíja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna regresíja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna skládnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna spodbúda -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna stôpnja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna suverénost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna števílka -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna tájnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna terjátev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna transparéntnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna usklajênost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna utája -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna vrédnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna vrzél -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna zatajítev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčna zlorába -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčne obrésti -ih -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčne obrésti po izráčunu dávčne obvéznosti ali terjátve -ih -i -- -- -- -- -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčne obrésti pred izračúnom dávčne obvéznosti ali terjátve -ih -i -- -- -- -- -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčne obrésti za odlòg -ih -i -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčne počítnice -ih -nic ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčne zamúdne obrésti -ih -ih -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni dôlg -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni inšpékcijski nadzór -ega -ega -ôra m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni izdátek -ega -tka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni nadzòr -ega -ôra m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni nadzòr dávčnih obračúnov -ega -ôra -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni nadzòr posámeznega podróčja poslovánja -ega -ôra -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni nèrezidènt -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni objékt -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni obračún -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni odtegljáj -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni orgán -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni postópek -ega -pka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni prêdmet -ega -éta m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni prekŕšek -ega -ška m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni razkorák -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni rázred -ega -éda m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni rezidènt -ega -ênta m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni sistém -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni subjékt -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni svetoválec -ega -lca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni tribunál -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni vír -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni vrtilják -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni zastópnik -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčni zavézanec -ega -nca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno arbitríranje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno brême -ega -éna s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno izogíbanje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno materiálno právo -ega -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno načrtovánje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno nèpriznáni odhódek -- -ega -dka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno obdóbje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno potrjevánje račúnov -ega -a -- s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčnoprávno razmérje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno právo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno priznáni odhódek -ega -ega -dka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno procésno právo -ega -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno skladíšče -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno zaobídenje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávčno zatočíšče -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na bilánčno vsôto bánk in hranílnic -vka -- -- -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na darílo -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na dédiščino -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na dobítke od íger na sréčo -vka -- -- -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na dodáno vrédnost -vka -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na lúksuz -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na motórna vozíla -vka -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na nèpremičníne -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na porábo -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na potróšnjo -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na premožênje -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na promèt nèpremičnín -vka -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na tonážo -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na vôdna plovíla -vka -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek na zapuščíno -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od dobíčka právnih oséb -vka -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od dohódka -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od dohódka nèznánega izvôra -vka -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od dohódka právnih oséb -vka -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od íger na sréčo -vka -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od nènapovédanega dohódka -vka -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od nèprijávljenega dohódka -vka -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek od sréčk -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek po odbítku -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávek po vrédnosti -vka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávki na promèt blagá in storítev -ov -- -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dávščina -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

DDPO -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

DDV -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Deinstitucionalizacija
Prosim za pojasnilo v povezavi s terminološko dvojico dezinstitucionalizacija / deinstitucionalizacija . Kateri od obeh terminov je ustreznejši? Dezinstitucionalizacija se mi zdi nekoliko zastarelo. V besedilih s področja socialnega varstva termin označuje postopno zmanjševanje potreb po institucionalizirani oskrbi različnih skupin ljudi s posebnimi potrebami in usmeritev v razvijanje skupnostnih služb, ki podpirajo neodvisno življenje.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dejánska dávčna stôpnja -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dejánski dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dejánski lastník -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dejstvo
V konjeniškem športu jahačev ukaz konju označuje termin dejstvo (npr.: jahač dá konju dejstvo z vajetmi). Verjetno gre za termin, ki je bil v slovenščino prevzet iz hrvaščine oziroma srbščine. Ali bi bilo ustrezno, če bi prevzet termin dejstvo nadomestili s slovenskim? Kot dodaten argument za zamenjavo termina nekateri področni strokovnjaki navajajo tudi to, da ima beseda dejstvo v splošnem jeziku drug pomen. Predlagani terminološki kandidati so povelje , ukaz , vpliv .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

deklaránt -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

deklaratórni posámični uprávni ákt -ega -ega -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

délavec migránt -vca -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

delegácija pristójnosti -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Déležnik
Kateri slovenski termin je najprimernejši ustreznik za angleški termin stakeholder – déležnik , deléžnik oz. tretji izraz, npr. zainteresirana stran . Za angleški termin stakeholder se je uveljavil slovenski termin déležnik , ki pa naj ne bi bil ustrezen zaradi osnovnega pomena – nekdo, ki ima deleže. Ustreznejši bi bil termin deléžnik – kdor se nečesa udeležuje. Déležnik je uveljavljen v slovarjih, npr. Islovarju , Velikem modernem poslovnem slovarju (1997), prav tako se je ustalil v strokovnih člankih in drugih objavah. Po SSKJ je déležnik označen s kvalifikatorjem starinsko in pomeni 'kdor ima delež', deléžnik pa je zastarel izraz, časovno nevtralni termin je udeleženec. V Wikipediji je  déležnik  razložen kot skupina ljudi, ki lahko vpliva na poslovanje podjetja ali druge organizacije (npr. vladnega urada) ali poslovanje podjetja oz. organizacije vpliva na njih. Deležniki podjetja so npr. lastniki, potrošniki, zaposleni, dobavitelji in lokalna skupnost (članek Déležnik , Wikipedija, Prosta enciklopedija, 10. 6. 2013). V Evrotermu angleškemu terminu ustrezajo naslednji slovenski termini: zainteresirani kot priporočena izbira, zainteresirana stran , interesna skupina , zainteresirana skupina in deležnik kot odsvetovana izbira.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Delfska metoda
Na vas se obračam s prošnjo, da mi razjasnite dvom, katera oblika termina je ustreznejša: Delfi metoda ali Delphy metoda . Termin označuje metodo napovedovanja, ki temelji na statistični obdelavi mnenj strokovnjakov določenega področja, ki so odgovarjali na zastavljen problem. Osnovna ideja metode je, da je skupina mnenj verodostojnejša kot posamezno mnenje.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

deljêni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

délna odlóčba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

délni odpís dávka -ega -a -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

délniški kapitál -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

délno priznáni odhódek -- -ega -dka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Delo na klik
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin clickworking , ki označuje kratkotrajno obliko plačanega dela, ki jo posameznik opravlja prek spleta tako, da se najprej registrira na ustrezni platformi, na kateri si izbere delo, ki ga lahko opravlja kadar koli in kjer koli. Kateri slovenski ustreznik bi bil po vašem mnenju najustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Delovni tok
Prosim za mnenje o ustreznosti rabe termina delotok kot sinonima za termin delovni tok , ki označuje natančno opredeljeno in informatizirano zaporedje opravil v neki aktivnosti, poslovnem procesu ali le njegovem delu. Menim, da gre za podobno poenobesedenje kot v primeru krožišče namesto krožno križišče .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

délovno srédstvo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

denár -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

denárna kázen -e -zni ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

denárna obvéznost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

denárni tók -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

destinírani dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

devízni tečáj -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

devolúcija pristójnosti -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Diagram gonilnih dejavnikov
Za diagram v stolpcih, pri katerem vsaka vsebina v predhodnem stolpcu »poganja« uresničitev vsebine v naslednjem, se v angleščini uporablja izraz driver diagram . Izraza pospeševalni diagram in diagram ključnih dejavnikov po mojem ne označujeta pojma dovolj natančno, tj. da je stvar treba pognati naprej, da se doseže nek zastavljen cilj. Ali bi bil primeren izraz poganjalni diagram ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Diagramologija
Zanima me, ali obstaja slovenski termin za angleški termin diagrammatology oz. nemški termin Diagrammatik . Termin označuje vedo, ki proučuje temeljno vlogo diagrama pri sporazumevanju in ustvarjanju znanja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dies ad quem -- -- --

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Digitalna platforma
Z razmahom digitalnega gospodarstva postajajo vse pomembnejše digitalne platforme . Opažam, da za angleški termin digital platform , ki označuje poslovni model, namenjen povezovanju proizvajalcev in potrošnikov za ustvarjanje in izmenjavo vrednosti, v slovenščini obstaja več prevodov, in sicer: spletna platforma, digitalna platforma, digitalna platforma dela . Enako velja za povezani angleški poimenovanji platform work (predlogi: delo preko spletnih platform, platformno delo, platformsko delo ) ter platform worker (predlogi slovenskih poimenovanj so: delavec, ki dela preko spletnih platform, platformni delavec, platformski delavec ). Prvo označuje delo, ki se opravlja preko takih platform, drugo pa delavca, ki to delo opravlja. Zanima me, katere slovenske ustreznike svetujete za navedene pojme.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

digitálni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Digitalni dvojček
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin digital twin . Poimenovanje označuje digitalno različico fizičnega predmeta, storitve, procesa ali sistema, ki služi praktičnim namenom, npr. računalniški simulaciji z namenom zbiranja podatkov za preučevanje njihovega delovanja. Je ustrezneje govoriti o digitalnem dvojniku ali digitalnem dvojčku ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Digitalno zgodbarjenje
Pri interpretaciji kulturne in naravne dediščine se čedalje bolj uporabljajo nove tehnologije. Pripovedništvo (ang. storytelling ), ki temelji na novih tehnologijah, so v angleščini poimenovali z neologizmom storyteching . V slovenščini problem nastane zaradi dolgih besednih zvez, ki nadomeščajo enobesedni izraz. Pojavil se je že en enobesedni termin, in sicer pripotehnovanje . Ali bi bil primeren ustreznik za angleški termin storyteching ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Digitizacija
Sodelujem pri restavriranju slovenskih filmov. S sodelavci ugotavljamo, da se za proces pretvarjanja analognih informacij v digitalne informacije s pomočjo digitalnega orodja, ki skenira analogni zapis, uporablja termin digitalizacija , kar se nam zdi neustrezno. Ustrezen termin za omenjeni proces je po našem mnenju digitizacija . Digitalizacijo razumemo kot koriščenje (ogled, uporabo, prenos) digitiziranih vsebin. Za realizacijo digitalizacije je nujno potrebna digitizacija . Prosim za pojasnilo rabe obeh terminov.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

DIN -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dinamična slika
V novejših elektronskih učnih pripomočkih uporabljajo slike, ki jih uporabnik spreminja s klikom na miško, premikanjem predmetov, spreminjanjem mer ... Za tako sliko se uporablja izraz aktivna slika , pri čemer ne gre za klasično animacijo (na katero uporabnik nima vpliva). Kakšno bi bilo ustreznejše poimenovanje za tako sliko,  ki ne bi zanemarilo njenih lastnosti (tega, da ob sebi predvideva uporabnikovo dejavnost)?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dipeptidil peptidaza 4
Zanima me, kako bi pravilno zapisali naslednje zveze: dipeptidil peptidaza 4 (ang. dipeptidyl peptidase-4 , DPP4 ), zaviralci natrij-glukoza kotransportnega sistema 2 (ang. sodium-glucose cotransporter-2 inhibitors , SGLT-2 ) in agonisti receptorja za glukagonu podobni peptid 1 (ang. glucagone-like peptide-1 receptor agonist , GLP-1 ). Zasledil sem namreč, da se tudi v sami stroki uporablja več različnih načinov, npr. dipeptidil peptidaza-4 , dipeptidil peptidaza-IV , dipeptidil transferaza IV . Ali obstaja kakšno pravilo, ki poenoti takšne zapise?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

diréktni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dírka próti dnú -e -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

disimulírani právni pôsel -ega -ega -sla m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

diskrecíja -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

diskrecíjska pravíca -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Diskriminanta
Zanima me, ali je mogoče izraz diskriminanta uporabiti tudi v nematematičnem smislu, in sicer kot diskriminatorni element, tj. element, na podlagi katerega se odloča npr. o tem, kateri del prebivalstva bo izseljen.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dividéndi podóben dohódek -- -bnega -dka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

DNK
V delovnem učbeniku za biologijo v 9. razredu sem opazila, da se uporablja kratica DNA in ne kratica DNK . To velja tudi za učbenik za biologijo za gimnazijske programe Biologija celice in genetika . Poleg tega sem v Angleško-slovenskem slovarju izbranih izrazov iz biokemije in molekularne biologije prebrala, da naj bi se kratica DNK uporabljala samo v poljudnih besedilih in ne v strokovnih prispevkih ali učbenikih. Kratici označujeta nukleinsko kislino, ki je nosilec dednega zapisa vseh organizmov. Prosim za mnenje, zakaj se zdi, da je slovenska kratica primerna samo še za poljudna besedila.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dobávnica -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dobíček -čka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dobíček iz kapitála -čka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dobrobit živali
Termin animal welfare so doslej prevajali kot dobro počutje živali . Veterinarska stroka je to poimenovanje dojemala kot neprimerno, saj se pojem uporablja tudi za razmere pri zakolu živali, ko objektivno težko poimenujemo to kot dobro počutje živali. Posvet veterinarske stroke z jezikoslovci kaže, da beseda dobrobit, čeravno ji je bilo očitano, da gre za srbokroatizem, v pravopisu (Slovenski pravopis 2001) pa ima kvalifikator  neobčevalno  in usmerja na blaginjo in blagor , ves čas živi med strokovnjaki. Veterinarska stroka predlaga tudi za pravna besedila rabo termina dobrobit živali , saj naj bi ne prihajalo več do dvojnega poimenovanja za isti pojem.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dôbro imé -a -na s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dobropís -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dodána vrédnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dodátni zapísnik -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dohódek iz dejávnosti -dka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dohódek iz kapitála -dka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dohódek iz oddájanja premožênja v najèm -dka -- -- -- -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dohódek právnih oséb -dka -- -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dohodkôvni rázred -ega -éda m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dohodnína -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dohodnínski zavézanec -ega -nca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokàz -áza m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokazílo -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokázna océna -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokázna presója -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokázni postópek -ega -pka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokázni sklèp -ega sklépa m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokázni stándard -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokázno brême -ega -éna s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokázno srédstvo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokônčna prótidámpinška dajátev -e -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokônčni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dokônčnost -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dolgoročna napotitev
Na področju delovnega prava se je v slovenskem jeziku za angleški termin to second začel pojavljati glagol sekundirati , ki označuje začasno premestitev delavca k drugemu organu. Obstaja pa tudi zelo soroden termin to deploy , ki ima slovenski ustreznik dodeliti . Razlika med sekundiranjem in dodelitvijo je le v dolžini tovrstne premestitve, tako gre pri sekundiranju za premestitev za daljše obdobje in pri dodelitvi za krajše obdobje. Ali je v tem primeru, ko se je pojavila potreba po razlikovanju glede na dolžino tovrstne premestitve, dopustno, da se termin prevzame, čeprav bi lahko oblikovali tudi domač termin? Tako bi npr. lahko za glagol to second uporabljali ustreznik napotiti in za glagol to deploy zvezo začasno dodeliti .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dolgorôčna plačílna sposóbnost -e -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dolgoročna preživetvena sposobnost
Zanima me, kakšen je prevod nemškega termina Zukunftsfähigkeit , ki ga v našem podjetju uporabljamo širše kot izraz Nachhaltigkeit (sln. trajnost ). Zajema vidik trajnosti in tudi vidik oblikovanja prihodnosti, ki je še odprta. Med raziskovanjem smo našli naslednje možnosti: odpornost na izzive prihodnosti , prihodnja sposobnost preživetja , sposobnost za obstoj v prihodnosti , dolgoročna vzdržnost . Katera možnost se vam zdi najustreznejša? Imate morda kakšen drug predlog?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dolžník -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dolžníški kapitál -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dolžnóstno upravíčenje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

domnévani dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Domorodna ljudstva
Pri prevajanju se pogosto soočamo z izrazom indigenous peoples , ki na splošno označuje ljudstvo/prebivalstvo, ki je zgodovinsko povezano z določenim območjem in ima specifično kulturo in način življenja, pozneje pa so ga poselili pripadniki drugega naroda, za kar imamo v slovenščini, kot se zdi, več izrazov ( staroselska / avtohtona / domorodna ljudstva oz. prebivalci ). Sprašujemo se, ali so res sinonimne ali obstaja kakšna razlika oz. katera oblika bi bila najustreznejša?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Domorodno oglaševanje
Iščem prevod za angleški termin native advertising . To je oglaševanje, torej plačana vsebina, ki poskuša posnemati uredniške vsebine v mediju, v katerem se pojavlja, z namenom, da jo uporabnik zazna kot zanj relevantno. V slovenščini se že pojavljajo poimenovanja n ativno oglaševanje , domorodno oglaševanje in sožitno oglaševanje , pri čemer se mi prva in zadnja rešitev ne zdita ustrezni. Pridevnik nativen se v slovenščini ne uporablja, prav tako pa odnos med oglasom in preostalo vsebino v tem primeru ni sožiten , temveč parazitski . Morda bi lahko rekli, da gre za parazitsko oglaševanje ali kukavičje oglaševanje ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dopiranje, dopant
Katera slovenska termina ustrezata angleškima terminoma doping in dopant ? Opazila sem, da se uporabljata dopiranje in dopant , vendar naj to ne bi bila ustrezna izraza. Termin dopiranje v fiziki označuje 'vnos dopanta v kristalno mrežo'. V kristalnih snoveh atomi dopanta zavzamejo mesta atomov kristala. Dopant pa označuje 'snov, ki jo vnesemo v izredno majhnih količinah v snov, da bi spremenili določene lastnosti (npr. prevodnost, močljivost)'.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dopolnílna dejávnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dopolnílna odlóčba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dopplerjev pojav, dopler
Zanima me, kako se v slovenščini pravilno piše termin dopler ( dopler ali Doppler )? V angleščini je jasno, pišejo Doppler , ker gre za osebno ime izumitelja (avstrijski fizik in matematik Christian Andreas Doppler). C. A. Doppler je odkril fizikalni pojav, ki se po njem imenuje Dopplerjev/dopplerjev/doplerjev pojav – to je fizikalni pojav, pri katerem zaradi gibanja vira, opazovalca ali obeh nastane navidezna razlika v valovni dolžini zvoka ali svetolobe. V medicini se uporablja Dopplerjev/dopplerjev/doplerjev ultrazvok , s katerim se zaznava in meri krvni pretok, temelji pa na Dopplerjevem/dopplerjevem/doplerjevem pojavu . Vprašanje se nanaša tudi na termine pulzni Doppler/doppler/doppler , tkivni Doppler/doppler/doppler in barvni Doppler/doppler/doppler , ki označujejo različne ultrazvočne tehnike oz. metode – prav tako se uporablja npr. pulzna Dopplerska/dopplerska/doplerska preiskava , a je v slovenščini v teh primerih povezava z osebnim imenom manj jasna.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dotacija
Kako bi v slovenščino prevedli angleški termin grant(s) , ki se pojavlja v finančni uredbi (definiran je v členu 108) v EU? Gre za finančna sredstva, denar, ki ga nekdo prejme na podlagi svoje prošnje in razpisa za točno določeni namen. V prevodih Evropske komisije se uporablja tudi v drugih kontekstih (npr. za program Erasmus – dotacije, ki se od štipendij razlikujejo). Poleg izraza donacije , ki je bil uporabljen v tem besedilu, so bili uporabljeni ali vsaj predlagani še naslednji izrazi: nepovratna sredstva, nepovratna pomoč, dotacije, subvencije. V splošnem pomenu (kadar ni sklica na finančno uredbo) se pogosto uporablja nepovratna sredstva/pomoč, za Erasmus pa so uveljavljene dotacije (ne gre za štipendije). Donacije naj bi bile pomensko preozke in povezane s (skorajda popolnoma neobvezujočim) podarjanjem denarja, kar za grant ne velja, saj se pri teh programih vedno zahteva tudi rezultat. Nemci uporabljajo izraz Zuschuss , ki ga ne moremo neposredno prenesti v slovenščino, finančna pomoč pa je v času krize spet specializirala svoj pomen za denar, ki je namenjen reševanju težav, ne pa izvajanju nekih zastavljenih ciljev. Nekateri slovanski jeziki so obdržali izraz grant .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dregljaj
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin nudge , ki v psihologiji označuje blag dražljaj, ki pri ljudeh spodbuja zaželeno vedenje (v nasprotju s prepovedmi nezaželenih ravnanj), npr. nagrajevanje kadilcev za opuščanje kajenja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dres
V Muzeju športa sestavljamo besedišče predmetov in imamo zagato pri pojmu dres . Prosimo vas za mnenje, ali razlaga o dresu kot športnem oblačilu pomeni npr. pri nogometu ali košarki in atletiki oba kosa oblačila, torej majico in hlače, ali le zgornji del, kjer je napisano ime, številka, oznaka/grb kluba ali reprezentance. Pri hokeju na ledu je npr. dres le majica, ki jo obleče hokejist čez opremo, pri drugih športih pa v sodobni praksi lahko pomeni obe oblačili, majico in hlače, medtem ko je bil v preteklosti dres le zgornji del.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

drúžba hčérka -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

drúžba máti -e mátere ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držáva článica -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Država izstrelitve
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin launching state , ki v vesoljskem pravu, ki je podpodročje mednarodnega prava, označuje državo, ki izstreli vesoljski objekt, ali državo, s katere ozemlja je vesoljski objekt izstreljen. Kateri slovenski ustreznik je primernejši: izstrelitvena država ali država izstrelitve ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držáva izvôra dohódka -e -- -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držáva nečlánica -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držáva odpréme -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držáva prejémnica -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držáva prosílka -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držávna pomóč -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

držávni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

 -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

DT -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dvojčična meja
Pri pisanju doktorske disertacije se ne znam odločiti, ali uporabiti termin dvojčna meja ali dvojčična meja , ki označuje mejo med dvema kristaloma, kadar se en del kristala premakne nasproti drugemu tako, da je premaknjen del kristala zrcalna slika nepremaknjenega dela, zato si dva ločena kristala v simetrijskem smislu delita nekaj točk iste kristalne mreže. Bi mi lahko pomagali izbrati pravilnejši termin?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dvójna obdavčítev -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dvójni dávčni rezidènt -ega -ega -ênta m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Dvojni logaritemski model
Zanima me, kateri slovenski termin ustreza angleškemu terminu log-log model . Termin označuje model, ki ima odvisno spremenljivko in neodvisne spremenljivke v logaritmandu in se v tem razlikuje od pojmov, ki jih označujejo angleški termini level-log model , log-level model in level-level model . Predlagam dve poimenovanji, in sicer model log-log in model log – lo g.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dvomljíva terjátev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dvóstávno knjigovódstvo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

dvostránska mednárodna pogódba -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

eCarína -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

eDávki -ov m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

edícijska dolžnóst -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Edinstvena referenčna številka
Pogosto imamo težave pri prevajanju angleškega pridevnika unique v besednih zvezah, kot je npr. unique reference number , ki pomeni 'enkratna, enoznačna številka, ki se nanaša le na eno zadevo'. Najpogosteje, po analogiji z enotno matično številko občana , to slovenimo kot enotna referenčna številka . Pogosta je tudi zveza edinstvena referenčna številka . Težava je, ker SSKJ2 nobenega od obeh izrazov ( enoten , edinstven ) ne opredeljuje v pomenu 'enoznačen', slednji izraz pa je označen kot zastarel. Kakšno je vaše mnenje? Je možno pridevniku enoten v SSKJ2 pripisati dodaten pomen, torej takega, kot ga ima v besedni zvezi enotna matična številka občana ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

efektívna dávčna stôpnja -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekipa
Nekoč je bil nogomet v domeni moških in se je verjetno zato za skupino igralcev, ki igrajo skupaj proti nasprotniku, uveljavil termin moštvo. Iz tega termina se je oblikovalo več večbesednih terminov s sestavino moštven , npr. moštvena taktika . V zadnjih letih je v vzponu tudi ženski nogomet in pri pripravi dokumentov, ki bodo veljali tako za moški kot za ženski nogomet, se sprašujemo, ali sta termina moštvo in moštvena taktika še primerna ali bi morda bilo bolje uporabiti termina ekipa in ekipna taktika . Tudi v drugih športih se vsaj v novinarskih besedilih večinoma pojavlja termin ekipa in zveze s pridevnikom ekipni .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekološko kmetijstvo
V večbesednih terminih s področja kmetijstva in pridelave hrane se pojavljajo v vlogi levega prilastka pridevniki ekološki , biološki , organski , sonaravni (npr. ekološko/biološko/ organsko/sonaravno kmetijstvo, ki označuje način kmetijske pridelave brez uporabe mineralnih gnojil, kemično-sintetičnih sredstev za varstvo rastlin in gensko spremenjenih organizmov). Kateri pridevnik je ustreznejši oziroma kakšno je razmerje med njimi?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekonomija blaginje
Prosim vas za mnenje glede najprimernejšega slovenskega ustreznika za angleški termin economy of wellbeing . Termin označuje ekonomijo, v kateri so javna sredstva namenjena izboljšanju blaginje državljanov in temelji na ideji, da je blaginja predpogoj za gospodarsko rast in za socialno in ekonomsko stabilnost. V terminološki bazi IATE je kot slovenski ustreznik trenutno naveden termin ekonomija dobrega počutja . Nekateri strokovnjaki imajo pomisleke v zvezi s prevajanjem angleškega izraza wellbeing s slovensko zvezo dobro počutje , češ da ima ta zveza v slovenščini preozek pomen, in predlagajo slovenjenje z blagostanjem (medtem ko bi blaginja označevala materialni oz. ekonomski vidik blagostanja ). Opozoriti velja tudi na termin ekonomika blaginje , ki je prevod angleškega termina welfare economics . Zanima me tudi, kako bi bilo najbolje prevesti prvi del termina economy of wellbeing . Kot ekonomika ali kot ekonomija ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekonomija delitve, sodelovalna potrošnja
Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin  sharing economy , ki predstavlja ekonomski model, v katerem velja načelo delitve dobrin med ljudmi na vseh družbenih področjih. Prav tako nas zanima slovenski ustreznik za angleški termin  collaborative consumption , ki za razliko od individualne potrošnje označuje skupno oz. deljeno rabo dobrin ali storitev znotraj širše skupine in predstavlja način spodbujanja skupnih vrednot in solidarnosti.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekonomija na poziv
Zanima me, ali se že uveljavlja kako slovensko poimenovanje za angleški termin gig economy , ki označuje organizacijo dela, pri katerem delavci opravljajo začasno delo za naročnika, s katerim nimajo sklenjenega delovnega razmerja. V besedilih se pojavljata dve poimenovalni rešitvi, in sicer ekonomija na poziv in gospodarstvo z začasnimi oblikami zaposlitev .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekonomija ravnovesnega stanja
Na spletu se pojavlja več slovenskih prevodov angleškega termina steady-state economy , ki označuje ekonomijo, ki ne temelji na gospodarski rasti, ampak se prilagaja okoljskim omejitvam, zato upošteva naraščanje prebivalstva ter stremi k premišljeni izrabi naravnih virov in pravičnejši razporeditvi dobička v daljšem časovnem obdobju z namenom izboljšanja kakovosti življenja. Uporabljajo se poimenovanja ekonomija v dinamičnem ravnovesju , vzdržno stanje , stacionarna ekonomija , vzdržno gospodarstvo in ekonomija ravnovesnega stanja , v IATE je ekonomija stacionarnega stanja in ekonomija stalnega stanja , pojavlja se tudi sonaraven razvoj . Kateri ustreznik se vam zdi najustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ekonómska dejávnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Eksoskelet
Zanima me, ali obstaja povedno slovensko poimenovanje za angleški termin exoskeleton . Gre za delovni pripomoček za ročno premeščanje bremen, ki se šele začenja uvajati tudi pri nas. Gre za pripomoček, ki ga delavec nosi na sebi, in mu omogoča, da dvigne precej večje breme, še posebej, če je dodan motorni pogon. Angleški izraz skeleton pomeni okostje oziroma skelet. Exoskeleton je razvit pri žuželkah in nekaterih drugih živalih, ki so razvile oporni sistem telesa na zunanji strani. Za želvo npr. pravimo, da ima oklep.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekspozicija
Sem specializant interventne radiologije. Trenutno pišem članek za Zdravstveni vestnik o diagnostiki rentgenskih slik v interventni radiologiji. Zanima me, ali je ekspozicija ustrezen izraz za sprožitev sevanja ob slikanju. Zagovarjajo ga radiološki inženirji, s katerimi sodelujem. Meni bolj domač izraz bi bil trajanje obsevanja ali čas obsevanja .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Ekstenzivno branje
Zanima me, kako bi v slovenščino prevedli angleški termin extensive reading , ki na področju didaktike drugega jezika in tujih jezikov označuje branje, pri katerem učenci preberejo večje količine gradiva v sproščenem okolju.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Emisija
Prosila bi vas za mnenje v zvezi z rabo termina emisija (ang. emission ). Prevajalci v Evropski komisiji e missions dosledno prevajamo kot emisije. Obstaja mnogo direktiv in uredb, ki vsebujejo ta termin, nekatere celo v naslovu, npr. krovna direktiva o sistemu ETS z naslovom Direktiva 2003/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. 10. 2003 o vzpostavitvi sistema za trgovanje s pravicami do emisije toplogrednih plinov v Skupnosti in o spremembi Direktive Sveta 96/61/ES). Na pristojnem ministrstvu pa menijo, da se emisija v slovenščini ne uporablja in so se v okviru Konvencije Minamata o živem srebru odločili za zvezo izpusti v zrak . V tej konvenciji je govor tudi o releases , kar so prevedli z izpusti v zemljo in vodo . Kadar se v angleškem izvirniku pojavi zveza z obema izrazoma, torej emissions and releases , so jo prevedli z izpusti v zrak, zemljo in vodo .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Endoplazemski retikulum
Katero od poimenovanj endoplazemski retikulum/endoplazmatski retikel/retikulum ima prednost pri uporabi glede na to, da se v Slovenskem pravopisu pojavlja sestavljenka s sestavino -plazemski kot tudi s -plazmatski. Je Mikrobiološki slovar merodajen pri rešitvi tega problema (predlaga endoplazemski retikulum )?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Enduro
S kolegi se ne strinjamo glede tega, ali bi bilo treba ime za uveljavljeno motošportno panogo enduro , ki označuje vzdržljivostne dirke po brezpotju oziroma čez drn in strn, posloveniti. Obstaja namreč tudi panoga endurance , ki označuje vzdržljivostne dirke na dirkališču. Da bi bila zmeda popolna, pri nas prirejamo tudi dirke v panogi cross country , ki prav tako označuje dirke čez drn in strn, le vzdržljivostna komponenta morda ni tako izražena. Enotne formule seveda ni; v Motoreviji npr. pišemo o dirkah v motokrosu (poslovenjeni izraz za motocross ), pa tudi o speedwayju in rallyju , ki ju doslej nismo poslovenili. Smo pa poslovenili endurance dirke , ki jim pri nas rečemo cestno-hitrostne vzdržljivostne dirke . Moje mnenje je, da je enduro že tako uveljavljen, da ga ni treba posloveniti – nenazadnje enduro označuje tudi prodajni razred motociklov.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Energetska učinkovitost
V angleščini obstaja več terminov, ki so povezani z energijo in njeno uporabo: energy performance , energy efficiency , energy effectiveness , energy efficacy . Prav vsi so v uradnih slovenskih prevodih (izpostavljam področje energije v stavbah) prevedeni kot energijska učinkovitost . Ali je mogoče, da slovenščina ne ločuje med temi termini? Kateri bi bili pravilni slovenski ustrezniki za te termine?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Energetska varnost, energetska zanesljivost
Prosim vas za nasvet, kako naj v slovenščino prevedem pomensko sorodna (in v rabi pogosto celo sinonimna) angleška termina energy security in security of energy supply . V slovenskih besedilih se kot ustrezniki navajajo naslednje besedne zveze: energetska varnost , energetska zanesljivost in zanesljivost oskrbe z energijo . Kateri slovenski ustreznik je najustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Energijski, energetski
Zanima me vaše mnenje glede pridevnikov energijski in energetski v besednih zvezah energijski vir oz. energetski vir in energijska revščina oz. energetska revščina . Zanima me tudi razmerje med zvezami energijska izkaznica oz. energetska izkaznica in energijska bilanca oz. energetska bilanca . Kakšna je razlika med pridevnikoma energijski in energetski ter katerega je ustrezneje uporabiti v navedenih besednih zvezah?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

enkrátna identifikacíjska oznáka račúna -e -e -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ênofázni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Enostavni objekt
V Gradbenem zakonu je uporabljena zveza enostaven objekt , ki je definirana kot 'objekt tako majhnih dimenzij, da se v njem ne more zadrževati večje število oseb, konstrukcijsko manj zahteven in prostorsko manj zaznaven'. Glede na to, da gre za vrsto objekta, se sprašujem, ali je prav, da je uporabljena oblika pridevnika enostaven in ne enostavni . V omenjenem zakonu so navedene še naslednje zveze: nezahteven objekt , manj zahteven objekt , zahteven objekt , nedovoljen objekt , nelegalen objekt , neskladen objekt , nevaren objekt . Ali ne bi bilo tudi v teh primerih pravilneje zapisati: nezahtevni objekt , manj zahtevni objekt , zahtevni objekt , nedovoljeni objekt , nelegalni objekt , neskladni objekt , nevarni objekt?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ênostávno knjigovódstvo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

enôtna dávčna stôpnja -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

enôtna uprávna lístina -e -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

enôtno tolmáčenje dávčnih predpísov -- -- -- -- s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

EORI -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

e-podpís odlóčbe -a -- m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

erozíja dávčne osnôve in preusmérjanje dobíčka -e -- -- -- -a --

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

ESČP -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

EUL -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Evropska prostovoljska služba
Prosimo vas za mnenje o ustreznosti slovenskega poimenovanja projekta Evropske unije, ki se v angleščini imenuje European Voluntary Service (EVS). Gre za projekt posredovanja dela prostovoljcem, ki se v Sloveniji v okviru različnih organizacij izvaja že 20 let. V rabi prevladuje poimenovanje Evropska prostovoljna služba . Menimo, da bi ime morali spremeniti v Evropsko prostovoljsko službo , saj se ta ukvarja s prostovoljskim delom. Imamo tudi Zakon o prostovoljstvu, v katerem ni niti enkrat uporabljen pridevnik prostovoljen , ampak v vseh besednih zvezah samo prostovoljski .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Evrópsko sodíšče za človékove pravíce -ega -a -- -- -- s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

FAIR
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin FAIR , ki na področju upravljanja s podatki označuje načela, po katerih naj bodo raziskovalni podatki objavljeni in dostopni. Kateri slovenski ustreznik bi bil najprimernejši? Kako bi prevedli posamezne sestavine kratice (ang. findability , accessibility , interoperability in reusability )? Je za angleški pridevnik  findable morda ustrezen najdljiv , določljiv … ? Izraza najdljiv v SSKJ2 ne najdem.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Fantomski ribolov
Vsako leto se v morju izgubi ali namenoma odvrže več sto tisoč ton ribolovne opreme, med katero so tudi ribolovne mreže. Morske živali se vanje zapletajo in posledično poginejo, zato zanje predstavljajo veliko nevarnost. Odvržena oz. izgubljena mreža, če je nihče ne odstrani, plava po morju in lovi živali, s tem pa povzroča škodo morski favni. Angleško poimenovanje za to mrežo je ghost net , za ribiško opremo ghost gear , za pojav pa ghost fishing . Med slovenskimi poimenovanji za pojav smo našli izraz fantomski ribolov , za vrsto opreme fantomska ribolovna oprema in izgubljena ribolovna oprema , za mrežo pa fantomska mreža in mreža duh . Katero poimenovanje za tovrstni pojav, ribiško opremo in mreže bi bilo v slovenščini najustreznejše?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fiduciárni račún -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fíksni dávek -ega -vka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fiktívni právni pôsel -ega -ega -sla m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

financíranje jávne porábe -a -- -- s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna goljufíja -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna koríst -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna nalóžba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna obvéznost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna preiskáva -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna storítev -e -tve ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Finančna tehnologija, finančnotehnološki
Zanima nas, kateri zapis za angleški fintech , ki označuje ponujanje finančnih storitev z uporabo programske opreme in sodobnih tehnologij, bi bil najbolj primeren v slovenščini. Gre za okrajšavo angleškega termina  financial technology , v daljši obliki se pojavlja tudi kot technology-enabled innovation in financial services  in banking products and services based on technology-enabled innovation . Pojavlja se v zvezah, kot so fintech podjetje , fintech banka , fintech kreditna institucija , fintech poslovni model , fintech rešitve itd. V slovenščini se na mestu levega prilastka pojavljata predvsem obliki fin-tech in fintech. Ker je okrajšava izpeljana iz finančne tehnologije oz. iz pridevnika finančnotehnološki , sprašujemo, ali bi bila primerna okrajšava finteh ? Kateri zapis bi bil glede na sistem slovenskega jezika ustreznejši, npr.  finteh banka ali banka finteh ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna transákcija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna ugódnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčna upráva -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni dòlg -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni instrumènt -ega -ênta m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni inšpéktor -ega -ja m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni izterjeválec -ega -lca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni nadzòr -ega -ôra m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni preiskoválec -ega -lca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni tŕg -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčni uràd -ega -áda m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčno brême -ega -éna s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčno minístrstvo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčno poslovánje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčno premožênje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčno prestrukturíranje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

finánčno srédstvo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fiskálna obvéznost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fiskálni prihódek -ega -dka m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fiskálni zastópnik -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fiskálno pravílo -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

fízična oséba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Flerovij
Kako bi v slovenščino prevedli novoodkrita elementa z vrstnima številoma 114 in 116? V latinizirani angleščini sta dobila ime flerovium (prej Ununquadium) in livermorium (prej Ununhexium ) . Poslovenjeni imeni elemntov bi bili flerovij ( ununkvadij ) in livermorij ( ununheksij ). Uradu za kemikalije sta se zdeli imeni flerovij in livermorij primerni (tudi po posvetu z nacionalno komisijo za kemijsko nomenklaturo), vendar se je izkazalo, da naj bi bil  prvi element poimenovan po ruskem fiziku Georgiju Fljorovu, zato so nekateri predlagali poimenovanje fljorovij. Ali bi morali pri imenu kemijskega elementa upoštevati rusko prečrkovanje, ki je fonetično bližje ruskemu jeziku, in zapisati fljorovij ? Prvi zapisi o poimenovanju teh dveh elementov v slovenskem jeziku izvirajo iz maja 2012 in tam se pretežno uporablja flerovij .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Formula
Na področju matematike se v učnem načrtu za osnovno šolo za pojem, ki označuje pravilo za računanje v matematični obliki, uporabljata tako formula kot obrazec . Primeri iz besedila učnega načrta so npr.: »Dijak pozna in uporablja formulo za prehod k novi osnovi; Učenec uporablja formule ravninske in prostorske geometrije pri reševanju problemov; Učenec nariše mrežo kvadra in kocke, po obrazcu izračuna njuno površino; Učenci izračunajo obseg kvadrata in pravokotnika z merjenjem, seštevanjem in obrazcem .« Kateri termin je bolj ustrezen?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Formulacija
Za kemijsko sestavo krem, praškov in pudrov se pogosto namesto termina formula uporablja beseda formulacija , kar po mojem mnenju ni ustrezno. SSKJ2 namreč jasno navaja, da je formulacija način, kako nekaj poveš, čemur pritrjuje tudi etimologija besede formula , ki je izvorno pomenila isto. Gradivo kaže, da se formula in formulacija na področju kemije danes pogosto uporabljata kot sopomenki. Ali po vašem mnenju še velja vztrajati pri razločevanju med formulo , ki označuje kemijsko sestavo, in formulacijo , ki označuje način izražanja?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Formulaična pravljica
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin formula tale , ki na področju literarne teorije označuje vrsto navadno ljudske pravljice, ki ima že vnaprej predvideno strukturo, vsebina pa se lahko spreminja od pripovedovalca do pripovedovalca. V strokovni literaturi sem zasledila ustreznik pravljica na formulo . Ali je poimenovanje po vašem mnenju ustrezno?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Fotografija v časovnih presledkih
Zanima me slovenski termin za angleški termin  time lapse , ki v vizualni kulturi predstavlja tehniko zaporednega snemanja nekega objekta v določenih časovnih presledkih, več zaporednih posnetkov pa je zmontiranih v film, kar daje vtis gibanja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Fotovoltaika
Zanima me, katero poimenovanje v slovenskem jeziku je primernejše, ali je to fotonapetost ali fotovoltaika , ki obsega celotno področje proizvodnje in uporabe sončnih celic, fotonapetostnih modulov ter sistemov. Termin fotovoltaika se uporablja zelo pogosto, vendar nekateri strokovnjaki menijo, da je bolj pravilno uporabiti fotonapetost. V stroki je uporabljena tudi kratica PV , ki izhaja iz poimenovanja photovoltaics , ki je v rabi že od sredine 19. stoletja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Funkcionalna biologija
Imam vprašanje glede rabe pridevnikov funkcionalni in funkcijski , in sicer me zanima, kateri termin je primernejši: funkcionalna biologija ali funkcijska biologija . Ker gre za biološko poddisciplino, ki raziskuje funkcijo oz. delovanje bioloških sistemov, se mi zdi raba pridevnika funkcionalni neustrezna. Ta pridevnik oz. termin funkcionalna biologija naj bi namreč označeval uporabno oz. delujočo biologijo.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

funkcionálna pristójnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

FZBZ-izacija
Prosim za mnenje in nasvet o tvorbi slovenskih terminov iz angleške kratice. Functional Requirements for Bibliographic Records ( FRBR ) so strokovna priporočila, ki predstavljajo model funkcionalnih zahtev za prestrukturiranje katalogov in kataložnih podatkovnih zbirk tako, da odražajo konceptualno strukturo informacijskih virov. Priporočila je leta 1998 objavila Mednarodna zveza knjižničnih združenj IFLA. Prevod priporočil je izšel v slovenščini z naslovom Funkcionalne zahteve za bibliografske zapise ( FZBZ ) leta 2000. V angleških besedilih, tudi strokovnih, se pojavljajo izpeljanke iz kratice, kjer je sestavni del FRBR pisan z velikimi ali malimi črkami, npr. "…the conversion of a set of bibliographic records to conform to FRBR requirements (a process referred to as "FRBRization")". Glagoli, ki se pojavljajo, so: to FRBRize/frbrize , frbrized , frbrizing . Iz slovenske kratice FZBZ je zelo težko, če ne že skoraj nemogoče, tvoriti uporabne besede – fzbzacija zlomi večino jezikov, čeprav tudi angleška varianta ni dosti boljša. Zato so se začele najprej v govoru, potem pa tudi v pisnih besedilih pojavljati slovenske izpeljanke iz angleške kratice FRBR [fŕbr in fәrәbәrә']: frbrizirati, frbrizacija [fәrbәrizácija] itd. Prosim vas za komentar in presojo ustreznosti tvorbe slovenskega termina iz angleške kratice. Uporaba daljših, bolj ali manj opisnih besednih zvez, bi bila neprimerna.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Galopski skok
Zanima me, kateri pridevnik je ustreznejši za tvorbo večbesednih terminov s področja konjeništva: galopski ali galopni ? Ali je na primer ustreznejši termin galopski skok ali galopni skok ? Podobno vprašanje se pojavlja pri celotni skupini večbesednih terminov v povezavi z galopom, ki označuje zelo hiter tek konja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

garánt -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

garántni ákt -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Generalka
Katera bi bila najustreznejša ženska oblika poimenovanja general , ki predstavlja najvišji vojaški čin v kopenski vojski? V Jezikovni svetovalnici je bila glede na zadetke v referenčnem korpusu Gigafida predlagana rešitev generalica  (gl. odgovor Ženska oblika generala je »generalica«? ), ker naj bi bila generalka pomensko obremenjena. V SSKJ2 sta navedena oba izraza, tako generalica kot generalka , v Vojaškem slovarju (Ministrstvo za obrambo, 2002) pa je navedena samo oblika generalinja .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Genetski modifikator
Pri pisanju protokolov in člankov imam problem, kako v slovenščini poimenovati angleški termin genetic modifier , ki označuje snov, ki lahko spreminja delovanje drugega gena. Obstaja sicer izraz genomski označevalec , vendar ta izraz razumem le kot snov za prepoznavo.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Genska bolezen
Zanima me, kakšna je ustrezna raba pridevnikov genski in genetski . Zdi se, da bi bilo pridevnik genski smiselno uporabljati v primerih, ko imamo v mislih gene kot biološki sistem, in pridevnik genetski v primerih, ko je govora o vedi, ki proučuje gene. Težava je v tem, da raba ne potrjuje doslednega razločevanja. Videti je, da se za vedo sicer dosledno uporablja pridevnik genetski , npr. genetski posvet , medtem ko se v zvezi z geni pojavlja tako pridevnik genski , npr. genska banka , genska terapija , kot tudi pridevnik genetski , npr. genetska bolezen , genetska variacija , genetski kod in genetska arhitektura . Ali obstaja pri rabi omenjenih pridevnikov kakšno pravilo ali je raba vezana na posamezne besedne zveze? Bi bilo ustrezneje npr. genska bolezen ali genetska bolezen ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Genska raznovrstnost
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin genetic diversity, ki na področju biologije označuje vrsto različnih dednih lastnosti znotraj vrst, kar jim omogoča boljše prilagajanje na okolje. Razmišljamo o možnostih: genetska pestrost, genetska variabilnost, genetska raznolikost ali genetska raznovrstnost. S tem povezani pojem je tudi genetic variation, ki označuje opis variacij v zaporedju DNK v genomu in se nanaša na posamezne primerke določene vrste, medtem ko je pojem, ki ga označuje genetic diversity (kot rezultat genetic variation ), lahko povezan z eno ali več vrstami. Kako torej prevesti sestavino diversity ? Za termin biodiversity se uporablja slovenski ustreznik biodiverziteta , čeprav bi lahko uporabljali tudi izraze biotska pestrost, biotska raznolikost ali biotska raznovrstnost . Biologi se izogibamo izrazu raznovrstnost , ker vsebuje vrsto , ta pa je arbitrarno določen konstrukt in ne nujno naravni pojav, poleg tega tudi znotraj vrste obstaja pestrost. Prosim za vaše mnenje glede ustreznega slovenskega poimenovanja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Geografsko zamišljanje, zamišljene geografije
Zanima me ustreznost termina geografsko zamišljanje za angleški termin  geographical imagination oziroma zamišljene geografije za angleški termin  imagined (tudi imaginative ) geographies . V slovenski geografiji sta pojma razmeroma nova, tako da uveljavljena slovenska ustreznika za geographical imagination in imagined geographies še ne obstajata. Gre za dojemanje prostora preko slik, besedil in diskurzov. Na poimenovanje je vplival prevod knjige Benedicta Andersena: Imagined communites , ki se v slovenščini glasi Zamišljene skupnosti .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Geokletka, geoukletkanje
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin geo-caging (pojavlja se tudi zapis geocaging ), ki na področju letalstva označuje zamejevanje dela zračnega prostora, znotraj katerega je brezpilotnim letalnikom dovoljeno letenje. Kako naj poslovenimo povezani termin geo-cage ( geocage ), ki označuje sistem, ki deluje na osnovi tehnologije GPS in se uporablja za tovrstno zamejevanje zračnega prostora? Ali bi bil za geo-caging ustrezen termin geografsko vkletkanje ali zapiranje v geografsko kletko in za geo-cage geografska kletka ali geokletka ? Naj opozorim, da ne gre za ista pojma, kot ju označujeta termina geo-fencing ( geofencing ) in geo-fence ( geofence ) . Termin geo-fencing , ki ima ustreznika geografsko ograjevanje in geoograjevanje , namreč označuje preprečevanje vstopa v del zračnega prostora, znotraj katerega je brezpilotnim letalnikom prepovedano letenje, npr. v okolici letališč. Termin geo-fence , ki ima ustreznik geografska ograda , pa označuje sistem za tovrstno zamejevanje zračnega prostora.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Geološka raznovrstnost
UNESCO je razglasil nov svetovni dan, ki se v angleščini imenuje International Geodiversity Day . Angleški termin geodiversity je definiran kot mnogovrstnost neživih elementov narave – kamnin, mineralov, fosilov, prsti, sedimentov, reliefnih oblik, topografije, geoloških in morfogenetskih procesov ter hidroloških elementov, kot so reke in jezera. Pojem je povezan z biotsko raznovrstnostjo (ang. biodiversity ) in je osnova vsakega ekosistema. Nacionalni odbor za program IGGP (ang. International Geoscience and Geoparks programme ) Slovenske nacionalne komisije za UNESCO je razpravljal o najprimernejšem slovenskem poimenovanju in pri tem upošteval tudi poimenovanje International Biodversity Day , ki mu v slovenščini ustreza Mednarodni dan biotske raznovrstnosti , vendar ta primer odbora ni prepričal. Zaradi zelo široke definicije geopestrosti bi bilo slovensko poimenovanje Mednarodni dan geološke raznolikosti preozko, saj bi izključevalo vse elemente, ki ne sodijo med geološke pojave. Poimenovanje Mednarodni dan georaznovrstnosti pa je zelo okorno in zato neprimerno. Odboru se zdi najprimernejše poimenovanje Mednarodni dan geopestrosti , vendar bi rad pridobil še mnenje jezikoslovne stroke.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Gibanje za pravice žensk
Prosim, če mi lahko pomagate pri prevodu terminov, ki se uporabljajo na področju feministične teorije, in sicer angleški termin  women's rights movement , ki označuje prizadevanja za doseganje enakopravnosti med spoloma tako v javnem kot zasebnem življenju, in angleški termin  women's liberation movement , ki prav tako označuje prizadevanja za doseganje enakopravnosti med moškimi in ženskami z vidika kulturnih značilnosti, pričakovanj in tudi spolnih vlog v družbi.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

glávna dejávnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

glávna odlóčba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

glávnica -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Globoki ponaredek
Zanima me, kako v slovenščino prevajamo izraz deepfake , s katerim v angleščini poimenujemo sintetične medije, v katerih je oseba na obstoječi sliki ali videoposnetku zamenjana s podobo nekoga drugega.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Glukometer
V uredništvo strokovne revije smo prejeli članek o novih pristopih obravnave sladkorne bolezni. V članku so opisane metode za samovodenje sladkorne bolezni. Ena izmed metod je tudi uporaba majhne prenosne naprave, ki omogoča merjenje glukoze v kapilarni krvi. Žargonsko se je za ta pojem uveljavilo poimenovanje glukometer , sicer pa obstajajo tudi druga poimenovanja, npr. merilnik za glukozo , merilnik glukoze , merilnik glukoze v krvi , merilnik krvnega sladkorja . V uredništvu menimo, da glukometer načeloma ustreza načelu ustaljenosti (dvojno rabo ob drugem terminu lahko zasledimo že leta 2011 v diplomskih nalogah), prednost pred drugimi termini pa ima predvsem pri načelu o gospodarnosti. V uredništvu se tako odločamo, ali uporabiti oba zapisa ( glukometer dodati v oklepaju kakšnemu bolj ustaljenemu terminu) ali pa ohraniti samo zapis glukometer . Pojavljajo se namreč pomisleki o preveliki žargonskosti izraza, čeprav lahko tudi žargonsko izrazje sčasoma preide v terminološko. Zanimivo je, da je v Slovenskem medicinskem slovarju priporočena zamenjava izraza glukometer z merilnik krvnega sladkorja , medtem ko sta izraza ampermeter in voltmeter sprejemljiva. Obenem se pri terminu merilnik krvnega sladkorja pojavlja tudi vprašanje o tem, ali krvni sladkor res označuje koncentracijo glukoze v krvi.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Gorska vojaška topografska karta
Na Ministrstvu za obrambo smo v letih 2014 in 2015 za potrebe Slovenske vojske in vseh drugih, ki opravljajo naloge v gorskem svetu v okviru sistema zaščite in reševanja in pomoči (Civilna zaščita, Gorska reševalna služba), izdali Vojaško topografsko planinsko karto JULIJSKE ALPE – VZHOD 1 : 25.000   (2014) in Vojaško topografsko planinsko karto JULIJSKE ALPE – ZAHOD 1 : 25.000 (2015). Navedeni topografski karti se v več elementih razlikujeta od klasičnih turističnih planinskih kart, ker sta prilagojeni slovenskim vojaškim in Natovim standardom. V oktobru 2015 smo prejeli elektronsko sporočilo strokovnjaka z Inšpektorata Republike Slovenije za obrambo, ki je izrazil odločno nestrinjanje s poimenovanjem karte, saj je po njegovem mnenju pojem planina predviden za označitev območja v gorskem svetu in visokogorju, kjer se pase živina. Po njegovem mnenju bi bil pravilen slovenski izraz vojaška gorska topografska karta . Poudaril je tudi, da se v Slovenski vojski za vse, kar je povezano z gorami, uporablja pridevnik gorski .

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

gospodárska dejávnost -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

gospodárska koríst -e -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

gospodárska rást -e -í ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

gospodárski subjékt -ega -a m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Gosta slikanica
Pišem diplomsko nalogo na temo slikanic. V članku J. Meibauerja z naslovom What the child can learn from simple descriptive picturebooks: an inquiry into Lastwagen/ Trucks by Paul Stickland (2015) sem zasledila termin wimmelbook. Termin označuje slikanico brez besedila in velikega formata, za katero so značilne ilustracije z veliko osebami, živalmi in predmeti. Ali je poimenovanje iskalna knjiga ustrezno?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Gostiteljstvo
Zanima me, ali bi lahko našli slovensko ustreznico angleškemu izrazu hosting . Glede na trenutno situacijo je to izraz, ki ga bomo v bližnji prihodnosti še dosti srečevali. Gre za dejavnost tistega, ki gosti sestanek ali sejo, konferenco, seminar ipd. prek videokonferenčnega programa, kot je npr. Zoom. Oseba je gostitelj, kako pa imenovati dejavnost, ki jo opravlja? Za hosting server se uporablja poimenovanje gostiteljski strežnik , torej strežnik, na katerem program, spletna stran gostuje.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Gostota energije razpokanja
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin cracking energy density , ki označuje 'gostoto elastične deformacijske energije, ki je na voljo za rast razpoke v določeni materialni ravnini'. Razmišljamo o zvezah energijska gostota loma in gostota lomne energije . Kateri termin je po vašem mnenju ustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

gotôvost -i ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Grafična pismenost
Zanima me slovenski termin za angleški termin  graphicacy . Graphicacy je del vizualne pismenosti (ang. visual literacy ), označuje pa sposobnost branja in razumevanja grafikonov, diagramov in zemljevidov.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Grajenje skupnosti
Iščemo najprimernejši prevod angleškega termina community building . Community building se uporablja pri urbani prenovi npr. določene stanovanjske soseske. Urbana prenova navadno vključuje fizični in družbeni/socialni vidik – družbeni vidik označuje angleški termin community building . Gre za spodbujanje občutka pripadnosti in krepitev vezi med prebivalci, ki živijo na prostoru, ki se prenavlja, saj se predpostavlja, da je v skupnosti nekaj narobe ali pa je sploh ni. Prevodi, ki smo jih že skovali: oblikovanje skupnosti , grajenje skupnosti , krepitev skupnosti , povezovanje prebivalcev , spodbujanje občutka skupnosti . Kateri se vam zdi najustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Gravitacijski model mednarodnih migracij
Zanima me, kako naj slovenim angleški termin gravity model of international migration , ki se uporablja v ekonomiji in geografiji ter označuje model prostorskih interakcij za analizo in napovedovanje vzorcev mednarodnih migracij. Gravitacijski model v mednarodnih migracijah se mi ne zdi ustrezna rešitev.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Gregarno življenje
Zanima me, ali je pravilna oblika termina gregarno življenje ali gregarično življenje . Termin na področju zoologije označuje način življenja živali, ki je značilen zlasti za nevretenčarje in pri katerem živali živijo v skupnosti. Tovrsten način življenja je lahko značilen za celoten življenjski cikel živali, npr. mravelj, termitov (evsocialne žuželke). Lahko pa je vezan samo na določeno fazo življenja, medtem ko je za drugo fazo življenja značilno solitarno življenje , kar pomeni, da osebek živi samostojno, npr. nekatere vrste metuljev. Kateri termin je ustreznejši?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Grožnja za zdravje
Ali bi v slovenščini za angleški termin health threat lahko uporabljali grožnja za zdravje oz. grožnja zdravju ? V stroki označuje pojav, ko je v kratkem času ogroženo večje število ljudi, npr. ob epidemijah, večjih ekoloških nesrečah. Ob terminu health threat se pojavlja še termin health hazard , za katerega je bil doslej uporabljen prevod nevarnost za zdravje . Da bi lahko zagotovili razliko med pojmoma, se je začelo v prevodih uporabljati grožnja za zdravje ali grožnja zdravju. Evroterm ponuja oba prevoda – za health hazard nevarnost za zdravje , za health threat pa grožnjo za zdravje. Grožnja je sicer v splošnem jeziku razložena kot 'obljuba, napoved komu česa neprijetnega, hudega', terminologizirana je tudi v kazenskem pravu kot vplivanje na nekoga drugega z obljubo česa neprijetnega, hudega. Če ni rabljena terminološko, je v besedilih navadno konotirana, kar ji zmanjšuje možnost uveljavitve v terminološkem smislu.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

harmonizácija -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

harmonizácija dávka -e -- ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

hčerínska drúžba -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Hekaton
Zanima me vaše mnenje, ali bi izraz hekaton lahko poslovenili tako, da bi bil vsem razumljiv. Termin označuje organiziran dogodek, na katerem se združijo različni posamezniki z namenom reševanja določenega problema, iskanja inovativnih rešitev ali ustvarjanja inovativnih produktov.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

hibrídna transákcija -e -e ž

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

hibrídni dávčni zavézanec -ega -ega -nca m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

hibrídni finánčni instrumènt -ega -ega -ênta m

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

hibrídno neskládje -ega -a s

Davčni terminološki slovar, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Hi-kvadrat test
Zanima me ustrezna oblika termina test hi-kvadrat , ki na področju statistike označuje metodo za preverjanje soodvisnosti dveh spremenljivk ali za preverjanje porazdelitve spremenljivke, če je le-ta v skladu s predpostavko. Ali je ustrezen termin test hi-kvadrat , test hi-kvadrata , preizkus hi-kvadrat , kot predlaga Slovenski medicinski slovar, ali morda hi-kvadrat test , kot je splošno razširjeno po spletu in kot predlaga Statistični terminološki slovar ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Hipotekarna kreditna pogodba
Naletela sem na izraz hipotekarna kreditna pogodba , ki je verjetno preveden angleški termin mortgage credit agreement , ki označuje pogodbo, ki zavezuje banko, da izplača uporabniku določen denarni znesek, ta pa se zaveže vrniti znesek in obresti, kar tudi zavaruje s hipoteko. Hipotekarna kreditna pogodba se pojavi tudi npr. v Zakonu o potrošniških kreditih (ZPotK-1). Moj pomislek je, ali je ta zveza sploh pravilna, saj po mojem razumevanju pomeni, da gre za kreditno pogodbo, ki je hipotekarna. Menim, da je to jedro problema. Precej boljša rešitev se mi zdi pogodba o hipotekarnem kreditu , saj poimenuje bistvo: hipotekaren je kredit (ne pogodba). Kaj pa vi menite? Kateri izraz je (bolj) pravilen?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 7. 7. 2024.

Prikazanih je prvih 500 zadetkov od skupno 1680 zadetkov.