eSSKJ – Slovar slovenskega knjižnega jezika
eSSKJ: Slovar slovenskega knjižnega jezika 2016–2017, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024.
grenčína grenčíne samostalnik ženskega spola [grenčína] 1. grenka snov v rastlinah, ki ima zdravilne učinke
2. grenak okus ali priokus, zlasti pijače
ETIMOLOGIJA: ↑grenek
Slovar slovenskega knjižnega jezika²
Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024.
borjáč -a m (á)
1. nar. kraško dvorišče: In ko ji je roka sama po sebi v temi padla na kljuko kolone, je začutila, da je končno doma: borjač, latnik, pod latnikom kockasto pristriženi pušpani (A. Rebula)
2. nar. dolenjsko ograjen prostor za prašiče: zapahniti borjač
bríški -a -o prid. (ȋ)
nanašajoč se na Brice ali Goriška Brda: pojoča briška govorica / briške češnje; briška rebula
gargánija -e ž (á) nar. zahodno rebula: zasaditi vinograd z garganijo / piti garganijo
hudožív -a -o prid. (ȋ í)
nar. zelo utrujen, zbit: Toda kdaj je Berta, naj je prišla še tako hudoživa poleti iz Križa, šla potem spat? (A. Rebula)
muškatélec -lca m (ẹ̑) trta z rumenimi, modrimi ali rdečimi grozdi in muškatnim vonjem; muškat: občutljivost muškatelca za plesen // vino iz grozdja te trte: steklenica muškatelca; muškatelec in rebula
pinéla -e ž (ẹ̑)
agr. trta z majhnimi, belimi grozdi, ki se goji na Vipavskem in Koprskem: pinela je dobro obrodila
// vino iz grozdja te trte: piti pinelo; pinela in rebula
rebúla -e ž (ú)
trta s srednje velikimi rumenimi grozdi, ki se goji v Goriških Brdih, Istri: saditi rebulo; vinogradi rebule
// vino iz grozdja te trte: piti rebulo; steklenica rebule / briška rebula
róžmanica -e ž (ọ̑)
nar. ženska, ki prodaja rože na stojnici: Hotel je videti, kakšne rože je neki prodajala ona rožmanica na vogalu (A. Rebula)
Slovenski pravopis
Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024.
rebúla -e ž (ú) |trta|; snov. |vino|
Rebúla -e in Rebúla -a m, oseb. i. (ú; ú) |slovenski tržaški pisatelj|
Rebúlov -a -o (ú), ●Rebúlin -a -o (ú)
Sinonimni slovar slovenskega jezika
SNOJ, Jerica, AHLIN, Martin, LAZAR, Branka, PRAZNIK, Zvonka, Sinonimni slovar slovenskega jezika, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024
rebúla -e
ž trta s srednje velikimi rumenimi grozdi, ki se goji v Goriških Brdih, Istri
Slovar slovenskih frazemov
KEBER, Janez, Slovar slovenskih frazemov, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024.
čàs Frazemi s sestavino čàs:
bógu čàs krásti,
čàs debélih kráv,
čàs kíslih kúmaric,
čàs súhih kráv,
hodíti v korák s čásom,
íti v korák s čásom,
krásti kómu čàs,
ogledálo čása,
otròk svôjega čása,
stópati v korák s čásom,
stópiti v korák s čásom,
ujéti korák s čásom,
v ogledálu čása,
védeti, kdáj je čàs za spánec in žgánec
fíga Frazemi s sestavino fíga:
bíti na césti kot kónjska fíga,
držáti fíge v žêpu,
držáti fíge za kóga,
držáti fígo v žêpu,
držáti fígo za kóga,
kázati fíge kómu,
pásja fíga,
pokazáti fíge kómu,
pomolíti fíge kómu,
postáti fíga móž,
práva fíga,
stískati fígo (fíge) v žêpu,
stískati fígo (fíge) za kóga,
tiščáti fígo (fíge) v žêpu,
tiščáti fígo (fíge) za kóga,
[vsè] êna fíga, [êno] fígo,
za vsáko [nàjmánjšo] fígo
kòš Frazemi s sestavino kòš:
bíti čésa na kôše,
bíti za v kòš,
dajáti v ísti kòš,
dáti kóga pod kòš,
dáti kóga v kòš,
dáti v ísti kòš,
končáti v kôšu,
metánje v ísti kòš,
metáti kàj v kòš,
metáti kóga/kàj v ísti kòš,
metáti vsè v èn kòš,
ne bíti [šè] za v kòš,
nedólžen kot Láhov kòš,
rómati v kòš,
správiti v ísti kòš,
tó ne gré v kòš kómu,
vréči kàj v kòš,
vréči kóga/kàj v ísti kòš,
vréči vsè v èn kòš
krùh Frazemi s sestavino krùh:
bíti krúha láčen,
bíti ob krúhu in vôdi,
bíti [od] krúha pijàn,
bíti žé pri krúhu,
dóber kàkor béli krùh,
dóber kàkor krùh,
dóber kot krùh,
íti s trebúhom za krúhom,
iz té móke ne bo krúha,
ob krúhu in vôdi,
odíti s trebúhom za krúhom,
postíti (se) ob krúhu in vôdi,
potrében kot krùh,
potrebováti kóga/kàj kot krùh,
potrebováti kóga/kàj kot krùh in vôdo,
preobjésti se [bélega] krúha,
rézati kruh kómu,
skórja krúha,
slúžiti svój krùh,
živéti ob krúhu in vôdi,
življênje ob krúhu in vôdi
máček Frazemi s sestavino máček:
hodíti kot máček okrog vréle káše,
hodíti kot máček okrog vróče káše,
iméti mačka,
iméti morálnega máčka,
[kot] stàr máček,
kupíti máčka v vréči,
kupíti máčka v žáklju,
máček v vréči,
máček v žáklju,
morálni máček,
pregánjati máčka,
pretêpsti kóga kot máčka,
režáti se kot pečèn máček,
ubíti kóga kàkor máčka,
ubíti kóga kot máčka,
ustrelíti kóga kot máčka
ríba Frazemi s sestavino ríba:
kot ríba na súhem,
kot ríba v vôdi,
májhna ríba,
molčáti kot ríba,
odpírati ústa kot ríba na súhem,
plávati kot ríba [v vôdi],
počútiti se kot ríba na súhem,
počútiti se kot ríba v vôdi,
premetávati se kot ríba na súhem,
velíka ríba,
zdráv kot ríba [v vôdi],
zévati kot ríba na súhem,
znájti se kot ríba v vôdi
želódec Frazemi s sestavino želódec:
bíti kómu v želódcu,
iméti dóber želódec,
iméti kóga/kàj v želódcu,
iméti véčje očí kot želódec,
láčen, da kómu pájki prédejo po želódcu,
láčen, da se déla kómu pajčevína po želódcu,
láčen, da se v želódec vídi,
na prázen želódec,
ne iméti [dóbrega] želódca,
obležáti kómu v želódcu,
píti na prázen želódec,
v želódcu je kàj obležálo kómu,
v želódcu krúli kómu,
želódec krúli kómu,
želódec se obráča kómu,
želódec se obŕne kómu,
želódec se ogláša [kómu],
želódec se vzdígne kómu,
želódec se vzdigúje kómu
Slovenski etimološki slovar³
SNOJ, Marko, Slovenski etimološki slovar³, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024.
rebúla -e ž
rubȋn -a m
rȗž -a m
Maks Pleteršnik: Slovensko-nemški slovar
PLETERŠNIK, Maks, Slovensko-nemški slovar, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024.
rebōla, f. = rebula, Vrtov. (Vin.).
rebúla, f. neka vinska trta in nje sad, grozdje in vino, GBrda-Erj. (Torb.); — prim. it. ribolla, furl. ribuele.
rebúlica, f. dem. rebula, Jan. (H.), Npes.
Jezikovna svetovalnica
Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 18. 6. 2024.
Ali je uporaba okrajšave »vs.« (verzus) v slovenščini sprejemljiva?Ali se za primerjavo v slovenščini lahko piše krajšava vs. (lat. versus)? Če ne, kaj je slovenska ustreznica?
Kaj dela žila na vratu?Kako najbolje prevesti stavek: ... žila na vratu mu poželjivo ZATKE v slutnji žordanke.
Nisem našla ustreznega izraza/prevoda za besedo zatke.
Avtor je Alojz Rebula.
Sklanjanje večbesednih angleških imen: »Cross Village«, »Little Traverse« ...Prosim za pravilno sklanjatev naslednjih imen: Cross Village, Little Traverse, L'Arbre Croche, Castor Island, Grand River, Green Bay.
Število zadetkov: 32