Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 18. 7. 2024.
Večkrat slišimo in beremo ime danskega glavnega mesta Kopenhagen. Ali ni København?
Zanima me, kako ravnati, če se v istem besedilu pojavita dva različna zapisa oziroma različni tipografski menjavi danske črke ø (Søren, Köbenhavn). V prevodih večina prevajalcev Kierkegaardovo ime pušča v originalni obliki, ime mesta pa zapisujejo zelo različno. Kaj menite o odločitvi, da zaradi enotnosti oboje zapišem s slovensko črko o?