analíza zdravíl -e -- ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

analízno preskúšanje zdravíla -ega -a -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

dvójno slépa štúdija -- -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

dvójno slépo preskúšanje -- -ega -a s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

enójno slépa štúdija -- -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

enójno slépo preskúšanje -- -ega -a s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

farmacévtska bíotehnologíja -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

farmakolóško-toksikolóško preskúšanje zdravíla -ega -a -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

farmakopêja -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

Formulae officinales -ul -- ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

klínična štúdija -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

Klinično »preskušanje« ali »preizkušanje«?

Zanima me, katera oblika besede je v našem prostoru bolj primerna - preskušanje ali preizkušanje, npr. v klinično preskušanje zdravila ali klinično preizkušanje zdravila? Trenutno se zdi, da sta besedi enakovredni in popolnoma zamenljivi:

  • Evropska uredba (slovenski prevod) in Zakon govorita o kliničnem "preskušanju", medtem ko te
  • SSKJ, pri iskanju besede "preskus", usmeri na "preizkus".
  • Slovenski medicinski slovar te besede ne najde, temveč opredeli besedo "preizkušanje",
  • Farmacevtski terminološki slovar pa govori o "preskušanju".

Nekateri relevantni viri v istem sestavku uporabijo oba termina: http://www.ffa.uni-lj.si/raziskave/klinicno-preizkusanje-zdravil in tudi v Gigafidi sta oba izraza zastopana približno enakovredno. Obstaja osnova, na kateri bi lahko klicali k poenotenju teh strokovnih izrazov?

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

klínično preskúšanje I. fáze -ega -a -- -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

klínično preskúšanje II. fáze -ega -a -- -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

klínično preskúšanje III. fáze -ega -a -- -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

klínično preskúšanje IV. fáze -ega -a -- -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

Klinično preskušanje zdravila
Zanima me, katera oblika besede je v našem prostoru bolj primerna – preskušanje ali preizkušanje , npr. v zvezi klinično preskušanje zdravila oz. klinično preizkušanje zdravila . Vprašanje sem zastavil že v Jezikovni svetovalnici (vprašanje Klinično »preskušanje« ali »preizkušanje«? ), kjer so me usmerili k vam. Še posebej se mi zdi škoda, da je bila uporaba "pravilnejšega" izraza, tj. preizkušanje , zamujena s sprejetjem uradnega prevoda Uredbe (EU) št. 536/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. 4. 2014 o kliničnem preskušanju zdravil za uporabo v humani medicini in razveljavitvi Direktive 2001/20/ES . Rad bi osvetlil razloge za različno rabo teh izrazov, tudi s strani predstavnikov stroke (FFA, MF), ki bi lahko bili osnova k pozivu ali k poenotenju izrazoslovja.

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

múlticéntrična klínična štúdija -e -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

múlticéntrično klínično preskúšanje -ega -ega -a s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

nèintervencíjska klínična štúdija -e -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

nèintervencíjsko klínično preskúšanje -ega -ega -a s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

nèklínično preskúšanje zdravíla -ega -a -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

nèkomerciálna klínična štúdija -e -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

nèkomerciálno klínično preskúšanje -ega -ega -a s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

oficinálno zdravílo -ega -a s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

O izrazu »prostor-čas«, izražanju svojine pri poimenovanju patentov in izumov ter »miselnem preizkusu«

Za slovensko wikipedijo sprašujem o pravilni rabi besedne zveze 'prostor-čas' iz fizike Einsteinove splošne teorije relativnosti. Takšna besedna zveza je, predvsem, v poljudnoznanstvenih zapisih že kar nekaj časa uveljavljena. Lahko bi se uveljavilo npr. tudi pisano skupaj – 'prostorčas', ali pa se ognilo z nekakšno ustreznico, kot je npr. 'prostor Minkowskega'. V drugih sklonih pa so več let nazaj sklanjali 'prostor-časa', sedaj pa se pojavlja, tudi oblika 'prostora-časa' in se prvi del tudi sklanja (pmslm, čisto odveč). V pridevniški rabi je tako kot pri 'znanstveni fantastiki' – 'znanstvenofantastičen', tudi pisano skupaj – 'prostorskočasoven', 'vektorskomatrični pridukt', ...

In še eno vprašanje. Največkrat so izreki/teoremi, domneve/hipoteze, pojavi/fenomeni/efekti/učinki ipd. poimenovani po eni osebnosti. Npr., seveda 'Pitagorov izrek', 'Murphyhev zakon'. Pri ruskih, ukrajinskih, ... priimkih je velikokrat lepše, ustreznejše, pravilneje npr. 'roman Dostojevskega' (sicer so nekdaj zapisovali tudi 'Dostojevskega ~'), 'enačba Ostrogradskega'. Pri dveh sorodnih priimkih je, verjetno, možno več oblik – 'izrek Ostrogradskega in Gaussa' ali še 'Ostrogradski-Gaussov izrek'. Pri še več priimkih pa je tako tako. Npr. 'enačba Wheeler-Feynman-Smirnova', 'enačba Wheelerja, Feynmana in Smirnova', ali pa pogosto kar kratično, 'enačba WFS'. Wikipedija ima nekaj svojih pravil, ki pa so lahko ohlapna, neustrezna, zato je včasih pomoč strokovnjaka zelo dobrodošla, saj se v virih lahko pojavlja več oblik, prav tako mogoče neustreznih.

Ter nazadnje še: ali zvezi 'miselni preskus' in 'miselni preizkus' nista mogoče enakovredni? V več različnih virih in sotvarjih/konceptih se pojavljata obe obliki.

Za morebitne zadovoljujoče in uporabne odgovore se vam v naprej zahvaljujem.

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

Okrajšavi kadm. in vadm.
Okrajšave podčastniških činov v Slovenski vojski so npr. vvod. ( višji vodnik ), švod. ( štabni vodnik ), všvod. ( višji štabni vodnik ), prap. ( praporščak ), vprap. ( višji praporščak ), okrajšave mornariških častniških činov pa so npr. pork. ( poročnik korvete ), porf. ( poročnik fregate ), porbl. ( poročnik bojne ladje ), kapk. ( kapitan korvete ), kapf. ( kapitan fregate ), kapbl. ( kapitan bojne ladje ). Za admirala je že določena okrajšava adm. Ali sta za kontraadmirala in viceadmirala ustrezni okrajšavi kadm. in vadm. ?

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

OMCL OMCL-a m

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

Pisna dvojnica: »repešaž« in »repasaž«

Zanima me, kako pravilno zapišemo besedo repesaž/repasaž.

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

preizkúšanje tudi preskúšanje -a s (ú)
glagolnik od preizkušati: preizkušanje kalivosti semen; tehnično preizkušanje oddajnika / preizkušanje delavcev za določena delovna mesta / preizkušanje nagnjenj, značaja

Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

preskúšanje funkcionálnosti -a -- s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

preskúšati -am nedov. -ajóč, -áje; -an -ana; preskúšanje (ú); gl. preizkušati

Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

randomizírana klínična štúdija -e -e -e ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

randomizírano klínično preskúšanje -ega -ega -a s

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

sondíranje -a s

Planinski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

štúdija várnosti po pridobítvi dovoljênja za promèt z zdravílom -e -- -- -- -- -- -- -- -- ž

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.

Število zadetkov: 36