Salonìki -ov m mn. Solun: geto ſze je prvle Hália zvalou, zdaj pa Saloniki KŠ 1771, 612; Od vladársztva szo na hajovaj vcsaszi szoldácske v-Szalonik poszlani AIP 1876, br. 6, 6

NOVAK, Vilko, Slovar stare knjižne prekmurščine, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

smétana Frazemi s sestavino smétana:
bíti smétana [čésa], pobírati smétano, pobráti [vsò] smétano, posnéti smétano, zbrála se je smétana [čésa]

KEBER, Janez, Slovar slovenskih frazemov, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

Solún -a m, zem. i. (ȗ) |grško mesto|: v ~u
solúnski -a -o (ȗ)
Solúnčan -a m, preb. i. (ȗ)
Solúnčanka -e ž, preb. i. (ȗ)

Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

solúnski -a -o prid. (ȗ)
nanašajoč se na Solun: solunsko pristanišče / knjiž. solunska brata Ciril in Metod / Solunski zaliv
 
zgod. solunski borci borci na solunski fronti; solunski dobrovoljci ali solunski prostovoljci jugoslovanski prostovoljci, ki so se borili leta 1916 na solunski fronti; solunska fronta fronta v prvi svetovni vojni, katere glavno zaledno oskrbovališče je bil Solun

Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

Tesaloníka -e ž Solun: Teſzſzalonika je Macedonie meſzto KŠ 1771, 612; znami Ariſztarchus Maczedonſzki z-Theſzſzalonike valon KŠ 1771, 424; prisla ſzta vu Theſzſzaloniko KŠ 1771, 394; v-Theſzſzaloniki nad Pavla prejdganyi zburkanye poſztáne KŠ 1771, 394

NOVAK, Vilko, Slovar stare knjižne prekmurščine, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

Tesalonika -e ž zemljepisno lastno ime Tesalonika, Solun: eno nuzh ſe je njemu ſainalu, de ſupet ſe je bil v' Teſſalonico tož. ed. povernil (V, 80) Tesaloníka, danes Solún, lat. Thessalonica, gr. Θεσσαλονίκη, mesto v gr. Makedoniji

SNOJ, Marko, Slovar jezika Janeza Svetokriškega, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

Tuje črke v zemljepisnih imenih: »Medžugorje« in »Međugorje«

Pri reviji MIR -- Odmev Međugorja se sprašujemo, kako se to krajevno ime pravilno zapiše v slovenskem jeziku. Na različnih koncih so namreč zapisi različni. Tabla ob cesti ima napis MEĐUGORJE. Sprašujemo se, ali naj to sprejmemo s tujo črko, kot sprejmemo New York, ali naj to ponašimo. Če ponašimo, kateri zapis je ustreznejši/bolj pravilen: MEDŽUGORJE ali MEDJUGORJE? Lepo prosimo za Vaše mnenje.

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

Zakaj se glavnemu mestu Kitajske v slovenščini reče Peking?

Zanima me, zakaj se glavnemu mestu Kitajske v slovenščini še vedno reče Peking? V kitajščini se to ime izgovarja Bejžing. Peking je evropska (angleško-francoska) transliteracija kitajske besede iz 19. stoletja, ki temelji na izgovorjavi v južni mandarinščini. V 50ih letih so Kitajci sprejeli sistem transliteracije iz kitajskih pismenk v latinico (pinyin), po katerem se njihovo glavno mesto v latinici piše Beijing. Pinyin kot standard transliteracije priznava tudi International standards organisation (ISO). Tudi v angleščini, iz katere izvira zapis Peking so takšen zapis že sprejeli.

Torej zakaj 30 let po tem ko se je novi zapis uveljavil tudi na mednarodni ravni (in bil sprejet s strani ISO) v slovenščini še vedno vztrajamo pri starem zapisu, ki izvira iz časov kolonializma in ki nima povezave s slovenščino, saj smo ga prevzeli iz angleščine?

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 17. 6. 2024.

Število zadetkov: 8