Bizánc -a m z -em zem. i. (ȃ)
1. Istanbul: v ~u
2. vzhodnorimsko cesarstvo: v ~u

bizantínski -a -o (ȋ)
Bizantínec -nca m z -em preb. i. (ȋ)
Bizantínka -e ž, preb. i. (ȋ)
Bizantínčev -a -o (ȋ); prim. Carigrad, Konstantinopel

Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Carigrad
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Carigrada samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
kraj v Turčiji
IZGOVOR: [cárigrat], rodilnik [cárigrada]
BESEDOTVORJE: Carigrajčan, Carigrajčanka, Carigrajčanov, Carigrajčankin, carigrajski
PRIMERJAJ: Istanbul

ePravopis: Slovenski pravopis 2014?2017: Slovar, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Cárigrad -a m, zem. i. (ȃ) Istanbul: v ~u
cárigrajski -a -o tudi carigrájski -a -o (ȃ; á)
Cárigrajčan -a tudi Carigrájčan -a m, preb. i. (ȃ; á)
Cárigrajčanka -e ž, preb. i. (ȃ); prim. Bizanc, Konstantinopel

Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Čarigrad [čȃrigradnepopoln podatek] (Čargrad) samostalnik moškega spola

turško mesto Carigrad, Istanbul

PRIMERJAJ: Carigrad

Slovar Pohlinovega jezika, spletna izdaja, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Dve imeni enega mesta: Carigrad in Istanbul

Katero ime turškega mesta je priporočljivo uporabljati: Carigrad ali Istanbul?

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Dve imeni enega mesta: Carigrad in Istanbul (2)

V zadnjem času se v povezavi z dogodki v Turčiji v medijih pojavljata dve različici imena glavnega mesta: Istanbul in Carigrad.

Ker Pravopis od gesla Carigrad napoti h geslu Istanbul kot k nevtralnejši različici, me zanima, ali ne bi bila pravilnejša sodobna oblika Istanbul (Carigrad pa le v zapisih, ki se nanašajo na starejša zgodovinska obdobja).

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Istanbul
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Istanbula samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
kraj v Turčiji
IZGOVOR: [ístanbul], rodilnik [ístanbula] in [ístambul], rodilnik [ístambula]
BESEDOTVORJE: Istanbulčan, Istanbulčanka, Istanbulčanov, Istanbulčankin, istanbulski
PRIMERJAJ: Carigrad

ePravopis: Slovenski pravopis 2014?2017: Slovar, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Ístanbul -a m, zem. i. (ȋ) |turško mesto|: v ~u
ístanbulski -a -o (ȋ)
Ístanbulčan -a m, preb. i. (ȋ)
Ístanbulčanka -e ž, preb. i. (ȋ); prim. Bizanc, Carigrad, Konstantinopel

Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Izjeme pri domačenju krajevnih imen

Na vas naslavljam naslednje vprašanje in vas naprošam za odgovor: zakaj domačimo nekatera zemljepisna lastna imena (npr. Dunaj, Čedad, Atene), drugih pa ne (npr. New York, Stockholm)?

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Kdaj je »bonbon« postal »bombon«?

Pozdravljeni, imam vprašanje. Ali je prav bonbon ali kot pravijo v zadnjem času tudi bombon?

V novem v SSKJ ni bombona, sem pa našla v pravopisu 2001 obe verziji. Na Gigafidi je bonbon veliko bolj pogosto rabljen.

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Konstantinope/ol -(n)a m zemljepisno lastno ime Konstantinopel: Rim ſe imenuje od Romula Alexandria od Alexandria. Conſtantinopel im. ed. od Conſtantina ǀ vſame ta Peld, ter po mory ſe pelle v' Conſtantinopel tož. ed. ǀ narpoprej pojmo v'tu poglavitnu, inu Ceſarsku Meſtu Conſtantinopol tož. ed. ǀ Pelagius poshle v'Canſtantinopel tož. ed. S. Grogoria ǀ Honorius v' Conſtantinopoli mest. ed. ſe je neshal ǀ malu katera hisha je bila cella oſtala v' Canſtantinopeli mest. ed. ǀ V' tem lejti 312 je bila v' Conſtantinopolni mest. ed. … takorshna velika lakota Konstantinópel, lat. Constantinopolis, srgr. Κονσταντινόπολις, nekdanje ime mesta Carigrad, danes turš. İstanbul

SNOJ, Marko, Slovar jezika Janeza Svetokriškega, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Konstantinópel -pla m, zem. i. (ọ́) Istanbul: v ~u
konstantinópelski -a -o [pə] (ọ́)
Konstantinópelčan -a [pə] m, preb. i. (ọ́)
Konstantinópelčanka -e [pə] ž, preb. i. (ọ́); prim. Bizanc, Carigrad

Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Podomačevanje imen mest: »Konstanz«, »Konstanca«

Nemško mesto: Konstanz ali Konstanca? Kaj pa romunska Konstanca?

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

pŕha Frazemi s sestavino pŕha:
delováti kot hládna pŕha, dočákati hládno pŕho, doživéti hládno pŕho, [kot] hládna pŕha, pripráviti kómu hládno pŕho, učinkováti kot hládna pŕha

KEBER, Janez, Slovar slovenskih frazemov, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

tôp4 tôp tôp pridevnik ETIMOLOGIJA: prevzeto iz angl. top, prvotno ‛vrh’
Zakaj se glavnemu mestu Kitajske v slovenščini reče Peking?

Zanima me, zakaj se glavnemu mestu Kitajske v slovenščini še vedno reče Peking? V kitajščini se to ime izgovarja Bejžing. Peking je evropska (angleško-francoska) transliteracija kitajske besede iz 19. stoletja, ki temelji na izgovorjavi v južni mandarinščini. V 50ih letih so Kitajci sprejeli sistem transliteracije iz kitajskih pismenk v latinico (pinyin), po katerem se njihovo glavno mesto v latinici piše Beijing. Pinyin kot standard transliteracije priznava tudi International standards organisation (ISO). Tudi v angleščini, iz katere izvira zapis Peking so takšen zapis že sprejeli.

Torej zakaj 30 let po tem ko se je novi zapis uveljavil tudi na mednarodni ravni (in bil sprejet s strani ISO) v slovenščini še vedno vztrajamo pri starem zapisu, ki izvira iz časov kolonializma in ki nima povezave s slovenščino, saj smo ga prevzeli iz angleščine?

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 26. 4. 2024.

Število zadetkov: 16