KöbenhavnPodatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog Köbenhavna samostalnik moškega spolaPRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
IZGOVOR: [kébənhau̯n], rodilnik [kébənhau̯na]
ePravopis: Slovenski pravopis 2014?2017: Slovar, www.fran.si, dostop 25. 4. 2024.
KøbenhavnPodatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog Københavna samostalnik moškega spolaPRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
IZGOVOR: [kébənháu̯n], rodilnik [kébənháu̯na]
BESEDOTVORJE: Københavnčan, Københavnčanka, Københavnčanov, Københavnčankin, københavnski
ePravopis: Slovenski pravopis 2014?2017: Slovar, www.fran.si, dostop 25. 4. 2024.
Köbenhavn -a [kébənháu̯n] m, zem. i. (ẹ̑ȃ) |glavno mesto Danske|: v ~uköbenhavnski -a -o (ẹ̑ȃ)Köbenhavnčan -a m, preb. i. (ẹ̑ȃ)Köbenhavnčanka -e ž, preb. i. (ẹ̑ȃ)
Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 25. 4. 2024.
Katero različico imena uporabiti: »København«, »Köbenhavn« ali »Kopenhagen«?Večkrat slišimo in beremo ime danskega glavnega mesta Kopenhagen. Ali ni København?
Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 25. 4. 2024.
Tuje črke in podomačevanje: »Søren Kierkegaard« in »København«Zanima me, kako ravnati, če se v istem besedilu pojavita dva različna zapisa oziroma različni tipografski menjavi danske črke ø (Søren, Köbenhavn). V prevodih večina prevajalcev Kierkegaardovo ime pušča v originalni obliki, ime mesta pa zapisujejo zelo različno. Kaj menite o odločitvi, da zaradi enotnosti oboje zapišem s slovensko črko o?
Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 25. 4. 2024.