Bretanja ali Bretanija?

Med pisanjem elektronskega sporočila v brskalniku v okolju Windows mi je sistem moj zapis besede Bretanja podčrtal z rdečo in predlagal zapis Bretanija. Sem preveril s Franom in je dal prav meni. A vendarle - domnevam, da si Google ali pa Microsoft črkovalnika za slovenščino nista sama izmislila, pač pa ga tako ali drugače dobila iz slovenskih logov, kar pomeni, da ima kdo pri nas drugačno mnenje kot Fran. Na Gigafidi ima (pravilna) Bretanja sicer 461 konkordanc, (napačna?) Bretanija pa tudi kar 252.

Kaj menite? Bi kazalo dopustiti obojno rabo? Po moje bi bila pisava Bretanija celo bolj skladna s sistemom slovenskega jezika, saj se imena držav in pokrajin pogosto končujejo na -ija, tudi tiste, ki se v izvirniku končujejo na -nja (kot Sardegna = Sardinija). Kaže, da je Bretanja (Bretagne) tu izjema.

Jezikovna svetovalnica, www.fran.si, dostop 17. 5. 2024.

Cuneo
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
2 Cunea samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
kraj in pokrajina v Italiji
IZGOVOR: [kúneo], rodilnik [kúnea]
BESEDOTVORJE: Cunejčan, Cunejčanka, Cunejčanov, Cunejčankin, cunejski

ePravopis: Slovenski pravopis 2014?2017: Slovar, www.fran.si, dostop 17. 5. 2024.

Piemónt -a [ije] m, zem. i. (ọ̑) |italijanska pokrajina|: v ~u
piemóntski -a -o (ọ̑)
Piemóntčan -a m, preb. i. (ọ̑)
Piemóntčanka -e ž, preb. i. (ọ̑)

Slovenski pravopis, www.fran.si, dostop 17. 5. 2024.

piemónt -a m

Geografski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 17. 5. 2024.

Število zadetkov: 4