Frazemi s sestavino cúker
bíti kàkor iz cúkra pog.; primera, tudi nikal. | |
| Pomen |
| |
| biti nežne, bele kože; biti občutljiv, pomehkužen | Skrij zglede▾Pokaži zglede▾ |
| |
Zgledi rabe | Tudi dekle so se ozrle ob tem na Ančkino roko, ko je zajemala iz sklede. »Saj je res kakor iz cukra,« je potrdila Špela in zakašljala, ker se ji je zaletelo. Ančko je bilo še bolj sram; odvihala je rokavček. (F. S. Finžgar, Dekla Ančka, NB) |
| Krčmarica pa je imela hčerko, ki je bila kakor iz cukra. Vse je bilo iz cukra – drobno, gibko, zmerom nemirno telesce, hitri, mežikajoči, veseli pogled sinjih oči, pšenični lasje, iz zlatih nitk spleteni, rahli, nagli smeh, žvrgoleči glas besede, najbolj pa še ustnice, tiste rdeče, sladke, zmerom smehljajoče, v sončni rosi okopane, tako dobrohotne, za ljubezen in radost ustvarjene … (I. Cankar, Krčma ob cesti, Črtice 1914, NB) |
| Imel sem tudi jaz lep dvorec sredi mesta, kopo služabnikov, ljubeznivo in svetlo vrsto priležnic, sladkih in belih kakor iz cukra. (I. Cankar, Nezadovoljnost, NB) |
| |
| Izvor frazema |
| |
| Primera biti kakor iz cukra verjetno izhaja iz dejstva, da je rafinirani sladkor bele barve. |
| |
| Tujejezični ustrezniki |
| |
Jezik in ustreznik | češ. | být jak z cukru |
| fr. | être en sucre |
| nem. | eine Zuckerpuppe sein |
| rus. | (byt’) kak konfetka |
ne bíti iz cúkra ekspr.; primera | |
| Pomen |
| |
| ne biti občutljiv, pomehkužen | Skrij zgleda▾Pokaži zgleda▾ |
| |
Zgleda rabe | »Hudiča si prizanašate, saj niste iz cukra, ne boste se stopili, če se malo hitreje zganete; delavec, ki se ne spoti, ni vreden kropa. (D. Lokar, Hudomušni Eros, 1960, 142) |
| A če je bil le en sam Šved dovolj pogumen, da stopi s petimi severnjaki na splav, ni mogel biti iz cukra (Sončni Tiki, SPor 17. VII. 1950, 4. III.) |
| |
| Izvor frazema |
| |
| Primera ne biti iz cukra temelji na dejstvu, da se sladkor v stiku s tekočinami topi. To je razvidno tudi iz primere v prenesenem pomenu v zgledu: Tako se bodo meje raztapljale kot sladkor v vodi, ostre konture se bodo razblinile in prejšnjega stanja ne bo nihče več mogel vzpostaviti, če se bomo v prihodnosti nekoč želeli spet razdružiti. (Delo, 4. avg. 2001, NB) | Preneseno na človeka to pomeni občutljivost, pomehkuženost, v običajno zanikani obliki pa neobčutljivost, nepomehkuženost ali vsaj željo, zahtevo po taki lastnosti. |
| |
| Tujejezični ustrezniki |
| |
Jezik in ustreznik | angl. | so. won’t melt |
| | so. is not to be made of glass |
| češ. | nebýt [přece] z cukru |
| fr. | ne pas être en sucre |
| nem. | nicht aus Zucker sein |
| rus. | ne saharnyj (ne rastaëš’) |
| slš. | nebýt’ z cukru |
sládek kàkor cúker pog.; primera | |
| Pomen |
| |
| zelo sladek | Skrij zgleda▾Pokaži zgleda▾ |
| |
Zgleda rabe | Od Fabra je kupil imenitno drevo, katero je imenoval medenica. Omlajene so te hruške sladke kakor cuker, posušene pa dobe tako prijeten okus kakor dobro pripravljena telečja pečenka. (J. Trdina, LZ 1886, 139) |
| O sadju mi ni treba govoriti. Dolenjske slive so sladke kakor cuker, pa ni čudo, da grof ni maral nobenih drugih. (J. Trdina, Peter in Pavel, LZ 1884, 460) |
| |
| Izvor frazema |
| |
| Primera sladek kot cuker temelji na dejstvu, da je sladkor ob sicer bolj naravnem in zdravem medu najbolj tipična sladka snov. Sestavina cuker je iz nemščine sprejeti pogovorni izraz za sladkor. Slovenski izraz sladkor je tvorjen iz pridevnika sladek. Prav zaradi tega je verjetno v primero sladek kot prišel izraz cuker in ne sladkor. |
| |
| Tujejezični ustrezniki |
| |
Jezik in ustreznik | češ. | sladký jako cukr |
| rus. | sladkij kak mëd |
| | kak sahar |
| slš. | být’ [sladký] ako cukor |
| | být’ [sladký] ako med |
KEBER, Janez, Slovar slovenskih frazemov, www.fran.si, dostop 16. 7. 2024.