izpíti kélih trpljênja, gl. kelih trpljenja.
kélih bridkósti, gl. kelih trpljenja.
kélih trpljênja pesn.; pren.
Pomen | ||
kar je treba (hudega) prenesti, pretrpeti | Skrij zglede▾ | |
Zgledi rabe | Vi ne poznate nas Volčjanov. Ustvarjeni za mučence in junaški kakor smo, pijemo kelih trpljenja do zadnje kaplje; in Šilo in Mirkuca sta se za trdno namenila, da ga popijeta z »janezkom« vred. Kakšna slava bi pa bila to, če bi jima srce upadlo in bi se vrnila domú, ne da bi poskusila skrajne sile, da dosežeta svoj namen in spustila svoje govorance?! (Ivan Cankar, Pri nas, NB) | |
Simbolni pomeni tvorijo zanimivo strukturo, ki bi jo lahko raziskovali ure in ure… tako je na primer Ezekijelovo videnje mrtvih kosti, ki jih Gospod znova oživi, povezano s Kristusovim vstajenjem; Jakobova lestev, ki povezuje zemljo in nebo, je povezana s Kristusovim vnebohodom; angel, ki prinese Jezusu kelih trpljenja v vrtu Getsemani, je diagonalno nasproten Satanu, ki skuša Jezusa s kamenjem, katerega naj bi spremenil v kruh, in podobno. (Marko Uršič, Štirje časi, Pomlad, NB) | ||
Ko slišimo za v nebo vpijoče genocidno pobijanje, nas kljub temu strese pri srcu. Ali res ne more iti ta kelih trpljenja mimo? Pred dvema tisočletjema ni šel! (Delo, 23. jun. 2007, NB) | ||
»Čakala bom nate, kakor si ukazal; kadar se napotiš, pridi tod mimo.« Segla sta si v roko in obadva sta čutila, da jima je nalit poln kelih bridkosti in da ga bosta izpila do dna. (Ivan Cankar, Krčmar Elija, Troje povesti, NB) | ||
VIDA: V deželi sem bila, kjer ni ne bridkosti, ne hrepenenja. Tam ne pijo veselja kakor žlahtno vino iz zlatega keliha bridkosti. Tam je začaran paradiž. (Ivan Cankar, Lepa Vida, drama, NB) |
Izvor frazema | ||
Frazem kelih trpljenja izhaja iz Sv. pisma. Tam je rečeno (Matej, 26, 39): Moj oče, je mogoče, da bi šel ta kelih mimo mene; vendar ne, kot bi jaz hotel, ampak kakor ti hočeš! Frazem omenja J. Glonar (SSJ, 154) pri iztočnici kelih: 2. preneseno: bridka pijača, bridkost; naj gre ta kelih mimo mene; izpiti kelih trpljenja, bridkosti. |
Tujejezični ustrezniki | ||
Jezik in ustreznik | angl. | to drink the bitter cup |
to endure sth. to the bitter end | ||
češ. | vypít kalich bolesti až do dna | |
vypít kalich hořkosti až do dna | ||
vypít pohár bolesti až do dna | ||
vypít pohár hořkosti až do dna | ||
fr. | boire le calice jusq’à la dernière goutte | |
hr., srb. | ispiti [gorku] čašu do dna | |
nem. | den Kelch bis zur Neige leeren | |
der Kelch geht an jmdm. vorüber | ||
rus. | vypit’ [gorkuju] čašu do dna | |
ispit’ [gorkuju] čašu do dna |
naj gré tá kélih trpljênja mímo, gl. kelih trpljenja.