Frazemi s sestavino kúhan
bíti kúhan in pečèn kjé/pri kóm ekspr.; pren., parni | |
| Pomen |
| |
| 1. pogosto, dostikrat biti kje, pri kom; biti si blizu s kom | Skrij zglede▾Pokaži zglede▾ |
| |
Zgledi rabe | Kadar je bila ženska v hiši, je bil župnik precej mrk in odljuden ter se je večinoma držal samo doma. Ko pa je ostal sam, se je kmalu spet razvedril ter se vrnil h kovaču, kjer je bil potem kuhan in pečen, kakor se pravi. (C. Kosmač, Kovač in hudič, NB) |
| Ako ne ume jahati, naj gre peš ali pa naj ostane doma! Ali mora biti povsod kuhan in pečen. (F. Maselj-Podlimbarski, Gospodin Franjo, NB) |
| Ta bančni adjunkt, čigar ime komaj izgovoriš! Dan na dan je kuhan in pečen okrog nje! (I. Tavčar, Izza kongresa, NB) |
| Eden od njih je bil Tone Brenk, njegova družina je delala za partizane, a je bila zelo verna, on sam je bil kuhan in pečen v šišenskem farovžu. (Delo, 22. apr. 1999, NB) |
| 2. biti vsestransko preverjen | Skrij zgled▾Pokaži zgled▾ |
| |
Zgled rabe | Do nedavnega je o kandidatu odločal še odbor za zunanjo politiko državnega zbora. Tako kuhan in pečen se veleposlanik končno znajde na mizi predsednika države, da podpiše imenovanje. (Delo, 23. avg. 2003, NB) |
| |
| Izvor frazema |
| |
| Frazem biti kuhan in pečen kje/pri kom temelji na prenesenem pomenu parne sestavine kuhan in pečen. Skupno pomenita dovršeno stanje po določenem (daljšem) dogajanju, tj. kuhanju in pečenju, kar se preneseno izkazuje časovno količinsko: ‘pogosto, dostikrat’. Po enaki predstavi sta nastala tudi ustrezna izraza v češčini in hrvaščini ali srbščini. V slednji sopomenski parni izraz od jutra do sutra kaže že na izhodiščno časovno predstavo, prav tako rus. dnevat’ i nočevat’. Slednji je v staroruskem jeziku označeval opravljanje zaporedne dnevne in nočne službe in naj bi spominjalo na straže v starem Rimu in Jeruzalemu (gl. RF3, 192). V hr. ali srb. obstaja tudi zanikana različica ni frigan ni pečen oziroma ni pečen ni frigan v pomenu ‘nedokončan, nepopoln, neodrejen’, enako angl. neither fish, flesh, nor good red herring ‘ne kuhan ne pečen’. |
| |
| Tujejezični ustrezniki |
| |
Jezik in ustreznik | češ. | být někde pečený vařený |
| | bejt někde pečenej vařenej |
| fr. | être toujours fourré quelque part |
| hr., srb. | biti pečen i kuhan kod koga |
| | biti od jutra do sutra |
| nem. | ein und aus gehen |
| | irgendwo wie zu Hause sein |
| rus. | dnevat’ i nočevat’ u kogo/gde |
| | byt’ zavsegdataem |
rdéč kot kúhan ràk, gl. rak.
zardéti kot kúhan ràk, gl. rak. KEBER, Janez, Slovar slovenskih frazemov, www.fran.si, dostop 10. 7. 2024.