Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics,
ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko
preberete tu.
Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.
Piškotke uporabljamo za:
analitične namene – spremljamo vedenje uporabnikov, zato da lahko izboljšamo delovanje strani.
vaše preference – da si zapomnimo, kako želite, da vam deluje naš portal.
Prevzeto iz nar.nem.Tausendrose, kar je skrajšano in prenarejeno iz nem.Tausendguldenkraut v enakem pomenu, dobesedno ‛zel za tisoč zlatnikov’. To nem. poimenovanje je prevedeno srlat.centaureum‛tavžentroža’, kar so si ljudskoetimološko napačno tolmačili kot zloženko iz lat.centum‛sto’ in aurum‛zlato, zlatnik’. Lat.centaurēum je v resnici prevzeto iz gr.kentaúreion‛tavžentroža’, kar dobesedno pomeni ‛zel kentavrov’ in kar je izpeljano iz gr.Kéntauros‛kentaver, vodni (kasneje tudi zemeljski) demon’ (Kl, 724). Pri prevodu srlat. besede v nem. se je števnik ‛sto’ zamenjal s števnikom za ‛tisoč’.
SNOJ, Marko, Slovenski etimološki slovar³, www.fran.si, dostop 21. 5. 2024.