bročESSJ ∅
brȍč m, g brọ́ča ‘rastlina z rdečim barvilom v koreniki’ (dial. – SSKJ) = ‘Rubia tinctorum’, brȍč ‘Krapp (rubia tinctorum)’ (Pleteršnik), broč ‘Krapp’ (Cigale 1880).Denom adj brọ́čev, f -a (SSKJ); denom brọ́čiti brọ̑čim impf ‘rdeče barvati’, npr. bročiti pirhe ‘rdeče barvati pirhe’ (gor. – SSKJ), brọ́čiti -im ‘rdeče barvati’, npr. bročiti jajca, s krvjo bročiti (Pleteršnik), Sedeval sem tam gori, kadar je jutranja zarja bročila velikanovo teme (Mencinger, Moja hoja na Triglav, 1897), gor. bʀọ́čǝt bʀọ̀:čǝm ‘barvati pirhe’ (Kropa – Škofic Diss. 1996: 278 z oznako starinski); deverb bročivo ‘Krapproth’ (Pleteršnik; Cigale 1880); bʀočɨ̀:lka ‘rdeča barva za pirhe’ (Kropa – Škofic Diss. 1996: 278 z oznako starinski).Psln. *brȍć m ‘Rubia tinctorum’.= csl. broštь m ‘purpura’, hrv. brȍć, g bròća ‘Rubia tinctorum’, ‘rdeča barva za barvanje pirhov’ (Vodice), brȍć m, g broćȁ ‘Rubia tinctorum, Krapp, Farbenröthe’ (ČDL), leta 1670 brouch ‘Rubia’ (Habdelić 1670), srb. brȍć, bròća ‘rastlina z rdečim korenom, ki se uporablja za barvanje jajc’, tudi bròćika ‘Rubia tinctorum’ (Vojvodina – RSGV), mak. broḱ ‘isto’ (TRMJ), blg. brošt in po sekundarni dial. pridobitvi zvena brožd ter broč, dial. refleksa iz prvotnega brošt (BER: 1:81, 80), ukr. brič, g bročá ‘Genista tinctoria’ (Grinčenko 1907–1909), brič ‘Rubia tinctorum’, broča ‘isto’, brošč (Makowiecki 1936: 317), p. brocz ‘rdeča tekočina, rdeč sok’, dial. ‘Rubia tinctorum’, kar je najverjetneje izposojeno iz ukr. (Jokl, Zb Jagić 1908: 485; Boryś 2005: 39), stč. brotec ‘isto’, nč. zbrotiti ‘omadeževati’, z. krví ‘okrvaviti’, broc ‘Rubia tinctorum’, brot ‘isto’, brotec, brotno (Rystonová 2007: 341), toda stcsl. broštenъ ‘rdeče pobarvan’, obroštenъ ‘isto’ kot ptc denom glagola *brotiti ali *brotʼiti;
< psl. *bròtʼь m (ap B) ‘Rubia tinctorum’ (in zaradi denom *brotiti najbolj verjetno tudi *brotъ m ‘isto’).lat. bractea ‘škrlat’ in ne iz brattea ‘isto’ (⇨ slov. **bročь) s primarnim pomenom ‘zlata ploščica’ (Jokl l.c.; Walde, Hofmann 1938–1954: I:109; Vasmer 1986–1987: I:220s.; Machek 1968: 68; Skok 1971–1974: I:215; ÈSSJa: 3:40s.); pomen ‘škrlat’ je v besedi posledica vpliva lat. blatta ‘kaplja krvi, škrlat’ (Walde, Hofmann l.c.).
Ker slov. tvorjenk z osnovo *brot- ni mogoče tako kot jslov. tipa sln. brošč (> *brotʼьcь) razložiti z interno slov. fonetiko, je možno, da je ob lat. bractea, brattea ‘škrlat’ obstajala tudi sinonimna varianta *bratta (prim. lat. blatta ‘kaplja krvi, škrlat’), ki je bila v psl. izposojena kot *brotъ.
Izposoja iz gr. βρότος ‘kri’ (Berneker 1908–1913: I:88), kjer vzglasje βρ- ni primarno grško, je tudi zaradi večinskega izglasja psl. *brotʼь manj verjetna.
R. brusk ‘Rubia tinctorum’ s tem psl. latinizmom ni v nobeni povezavi, ampak spada v besedno družino r. brúska ‘brusnica’ (Vasmer 1986–1987 l.c.; Anikin 2007–: 4:278s.).
Romun. broˈchĭŭ, broˈcĭŭ ‘Rubia tinctorum’ je bilo izposojeno iz ukr. (Miklošič 1886: 22) ali iz srb. (Tiktin 1903–1925: I:225).[Metka Furlan]
FURLAN, Metka, NESSJ: Novi etimološki slovar slovenskega jezika 2017, www.fran.si, dostop 20. 7. 2024.