mirodilnicaESSJ ∅
mirodílnica f ‘drogerija’, npr. to mazilo dobiš v lekarni ali v mirodilnici (zastar. – SSKJ), miro-dílnica ‘Spezereihandlung’ (Janežič 1908 s.v. miro-dáren) = ‘trgovina z dišavami’. Beseda je bila v prvi polovici 20. st. še v rabi v časopisnem in leposlovnem, predvsem zahodnoslovenskem tisku (Furlan 2016: 51–56).Nomen agentis mirodilničar ‘drogerist (?)’, adj mirodilniški, npr. mirodilniško blago (oboje Gradivo SSKJ).Isln. *miroˈdi:lnica f ‘drogerija’.Neuveljavljeni neologizem, ki je bil po vzoru nomenov loci na -ilnica (tip točilnica) najverjetneje v 19. st., da se ne bi uveljavila izposojenka iz n. Spezerei(handlung), umetno tvorjen iz sln. mirodija ‘dišava (kot začimba)’, prim. miro-dija ‘Spezerei’ (Janežič 1908 s.v. miro-dáren; Besedišče 1987), kot izposojenke iz hrv., srb. miròdija ‘začimba’ poleg ‘koper’, tudi miròđija ‘isto’, kar je iz ngr. μυρωδία ‘(prijeten) vonj’; novogrška izposojenka je v hrv. oziroma v srb. prek prvotnega pomena ‘(prijeten) vonj’ začela označevati nekatere dišavnice, poleg kopra tudi peteršilj in komarček, začimbe in kolonialno blago nasploh (Furlan 2016: 51ss.; Skok 1971–1974: II:428s.).
Drogerija kot specializirana trgovina je bila z besedo mirodilnica poimenovana po svojem prvotnem prodajnem artiklu, tj. po posušenih dišečih zeliščih = začimbah.
Prav tako se v hrv. ni uveljavil neologizem mirodarnica ‘prodajalna začimb’, tudi mirodijarnica ‘isto’, kar je bilo tako kot nomen agentis mirodijar ‘drogerist’ (Šulek 1874–1875) izpeljano iz hrv. miròdija ‘začimba’.[Metka Furlan]
FURLAN, Metka, NESSJ: Novi etimološki slovar slovenskega jezika 2017, www.fran.si, dostop 24. 7. 2024.