brancinESSJ s.v. luben
brancȋn m, g -a ‘postrvi podobna morska riba srebrno modre barve’: prodajati brancine; kuhan, pečen brancin (SSKJ), brancin ‘luben, Roccus labrax’ (CZŽ 1997: 433); primor. kraš. br’ncin ‘brancin’ (Nabrežina – Godnič, SMZ 2–3, 1979, 109), brancín ‘luben, Morone labrax’ (Offizia 1988: 43), brənˈcin ‘brancin, luben, Dicentrarchus labrax, Morone labrax, Labrax lupus’ (Nabrežina, Križ, Kontovel – Cossutta 2015: 183).Isln. dial. *branˈcin m ‘luben, Dicentrarchus labrax’ (kraš.).it. trž. branzin ‘branzino, pesce lupo’ (Doria 1987), it. ben. brancìn ‘isto’ (Boerio 1867) [branˈcin], kar je bilo poknjiženo v it. branzino, toda istr. rom. branˈśin ‘brancin’ (Izola, Piran – Cossutta 2015 l.c.), bransin ‘isto’ (Koper – Manzini, Rocchi 1995).It. ben. ihtionim je izpeljanka na -in < lat. -īnus iz it. ben. branzo ‘noge in klešče rakov in morskih pajkov’ (Boerio 1867), ker ima brancin na hrbtni strani naprej obrnjene trne (Vinja 1986: I:214; Doria 1987: 90; Vinja 1998–2004: I:66). Starejšo razlago, da je it. ben. brancìn, kar je bilo izposojeno v hrv. brancȋn, g -ína ‘luben’, izpeljanka iz pozno lat. branchiae ‘škrge’ iz gr. βράγχια n pl ‘škrge’ (Skok 1971–1974: I:198; Bezlaj ESSJ: II:154; Snoj 2016: 84), je kot fonetično nesprejemljivo zavrnil že Vinja 1998–2004 l.c.[Metka Furlan]
FURLAN, Metka, NESSJ: Novi etimološki slovar slovenskega jezika 2017, www.fran.si, dostop 25. 7. 2024.