Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Celotno geslo Kostelski
Anglija gl. Angleško
Celotno geslo Kostelski
aninoˈaːnėnȯ -a s
anjel
anjul
Celotno geslo Kostelski
ankoˈaŋkȯ vez.
Celotno geslo Kostelski
antikristantėkˈriːst -a m
Celotno geslo Kostelski
Antonanˈtọːn -a m
Celotno geslo Kostelski
antonjeanˈtọːn’e -a s
antula
antvelja
anžel
anžul
Celotno geslo Kostelski
aparatapaˈraːt -a m
Celotno geslo Kostelski
apetit gl. petit, tek
Celotno geslo Kostelski
apnenicajapˈlẹːnca -e ž
Celotno geslo Kostelski
apnoˈjaːpnȯ -a s
Celotno geslo Kostelski
Apolonija gl. Polona
Terminološka
Apostille
Zanima me, ali bi francoski izraz apostille lahko podomačili v apostilja (in sicer po analogiji s francoskim imenom Bastilja ( Bastille ), čeprav je slednje lastno ime). Termin apostille označuje formalnost, zahtevano za potrditev resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in, če je potrebno, pečata ali žiga na listini, pri čemer je lahko mišljena taka overitev (oz. legalizacija) ali pa dejansko potrdilo, ki je v praksi v obliki žiga ali pa nalepke (J. Dolžan, Tuje javne listine in njihova veljava v Republiki Sloveniji, Podjetje in delo, 2012, št. 2, str. 332). Pri brskanju po raznih virih (vključno s spletom) sem naletela na naslednje slovenske ustreznike. V glavnem se pojavlja kar francoski termin apostille , pa tudi apostil , haaški apostille in apostila . Zelo bi me zanimalo vaše mnenje o mojem predlogu – da bi torej za francoski termin apostille uporabljali slovenski ustreznik apostilja .
Celotno geslo Kostelski
apostolskiapȯsˈtọːlskė -a -ȯ prid.
Celotno geslo Kostelski
apoteka gl. poteka
Število zadetkov: 17883