Zadetki iskanja
dobíti jásno slíko [čésa; o čém], iméti jásno slíko [čésa; o čém], jásen kot ríbje okó, kot stréla z jásnega [nebá], ne iméti jásnih pójmov o čém, tréščiti kot stréla z jásnega nebá, udáriti kóga kot stréla z jásnega nebá, ustváriti si jásno slíko [čésa; o čém], zadéti kóga kot stréla z jásnega nebá
tréščiti kot stréla z jásnega, udáriti kot stréla z jásnega, zadéti kot stréla z jásnega
Kako prevajati izraza hawkish (iz samostalnika hawk ) in dovish (iz samostalnika dove )? Gre za opis naravnanosti bankirjev ECB, ko odločajo o denarni politiki. Nekateri so bolj restriktivno naravnani (npr. obrestne mere bi dvigovali hitreje), kar v angleščini poimenujejo hawkish , medtem ko so drugi bolj podporno naravnani (npr. obrestne mere bi dvigovali počasneje), kar imenujejo dovish . V slovenščini se je na področju ekonomije uveljavil termin jastreb za hawk in golob za dove . Opažamo pa različne prevode za pridevniško obliko hawkish – jastrebški , jastrebovski in dovish – golobji , golobovski . Katera različica je najprimernejša?
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin public value , ki na področju upravne znanosti označuje splošne koristi, ki naj bi bile enako dostopne za vse posameznike v družbi. Ali bi bil bolj primeren ustreznik javna vrednost ali javna vrednota ?
- « Prejšnja
- 1
- ...
- 211
- 212
- 213
- 214
- 215
- 216
- 217
- ...
- 1079
- Naslednja »