/Zavzeto/ (jim) je bajala zgodbe o prvih poselitvah.
Zadetki iskanja
/Zavzeto/ (jim) je bajala zgodbe o prvih poselitvah.
Gozd v jesenskem času bakreni.
/S starimi napravami/ so /popolnoma/ balkanizirali delovni postopek.
Evropa se balkanizira.
Mrliče so /množično/ balzamirali.
Zanima me definicija poimenovanja bambi efekt oz. bambi sindrom , saj sem ga v tuji literaturi pogosto zasledila, slovenske definicije pa ne najdem.
/V drami/ je /z veliko mero sarkazma/ banaliziral zgodovinske dogodke.
Zanima me, kako se pravilno uporabljata termina bančni produkt in bančna storitev (po Zakonu o bančništvu bančne storitve vključujejo »storitve sprejemanja depozitov in drugih vračljivih sredstev od javnosti ter dajanje kreditov za svoj račun«, 5. člen). Rad bi dobil konkreten odgovor, ker me moti uporaba besedne zveze bančni produkt (čeprav se uporablja dnevno), saj banka ne proizvaja produktov, ampak za stranke izvaja storitve.
Zanima me slovenski prevod angleškega termina bank-led recession, ki označuje recesijo, ki je posledica problemov v bančnem sistemu (bančne krize). Imam dva predloga: s strani bank povzročena recesija in bančno vodena kriza . Kaj menite?
Trgovec je /zaradi prehude konkurence/ bankrotiral.
Pri kupčiji nikdar ne baranta.
S kmeti je barantal (za gozd).
Otroci barantajo z znamkami.
/Z zastarelimi napravami in nehumanimi metodami/ so /popolnoma/ barbarizirali delovni postopek.
Antična umetnost se je /s prišleki prehitro/ barbarizirala.
Lase si je barvala /sama / z zeleno / zeleno/.
Otroci barvajo risbice.
Barvali so histološki preparat.
Listje se barva.
Zanima me, kateri slovenski ustreznik je najprimernejši za angleški termin colour wheel , ki na področju likovne teorije označuje shematični prikaz razmerij med primarnimi, sekundarnimi in terciarnimi barvami. V literaturi se pojavljata ustreznika barvno kolo in barvni krog . Kateri termin je ustreznejši?
Kateri termin je ustreznejši za snov, ki se nahaja v fotografskih filmih in je pomembna za razvijanje barvnih fotografij? Angleški termin je color coupler , nemški pa Farbkuppler . Predlogi za slovenski termin so: barvna spojnica , barvni spojnik , barvni sklopnik .
/Na skrivaj / skrivoma/ so si basali žepe (z zelenim sadjem).
Hrano in vino je /dobesedno/ kar basal vase.
Ob koncu meseca ga vselej baše.
Basali so se v avtobus.
/Neokusno/ se je basal s hrano.
Iščemo slovenski ustreznik za angleški termin solid-state battery , ki označuje vrsto baterije z elektrolitom v trdnem stanju. Najprej smo razmišljali o zvezi baterija s trdnim elektrolitom , potem pa smo pomislili, da bi morda bila še ustreznejša levoprilastkovna zveza trdninska baterija . Poleg tega nas zanima, ali je kot jedrno sestavino termina v tem primeru bolje uporabiti baterijo ali akumulator . Kateri slovenski termin je po vašem mnenju najustreznejši?
- « Prejšnja
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- ...
- 184
- Naslednja »