Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Maks Pleteršnik: Slovensko-nemški slovar

Pleteršnik
bránje, n. 1) das Sammeln, b. medu, die Honiglese, Cig.; pos. die Weinlese; v branje, o branju, zur Weinlesezeit, jvzhŠt.; tudi: branjè; — 2) das Lesen; b. sv. pisma; die Vorlesung, Cig., Jan.; b. imeti, eine Vorlesung halten, Cig.; — 3) die Lectüre: to je lepo b.; — na b. moliti, aus dem Gebetbuche beten, Jurč.

Slovar stare knjižne prekmurščine

Prekmurski
branjés pobiranje: i na zbéricze branyé je tá poſzlani KŠ 1771, 654; na branyé i notriszprávlanye potrêbni sztroski AI 1875, br. 1, 6
Prekmurski
čtenjés branje: na čténye réd pride BJ 1886, 3; Knige cstenyá KAJ 1870, 2, 6; Perve knige čtenyá BJ 1886, 1
Prekmurski
štéjnje -a tudi štenjé -á s branje: neſznájsni Knig ſtejnye KMK 1780, 44; stenyé knig csloveka csednoga vcsini KOJ 1833, XV; na tom bojdte, da edno dejte ne neháte brez ſtenyá BKM 1789, 6b; ki ſzo rázlocsno ſtejnye vküpe prináſali KŠ 1771, A3a; je namejno Vogrine pobisztriti na stenyé knig KOJ 1848, 31; boj gyedrni vu ſtejnyi KŠ 1771, 639; Na kój more merkati v-stenyê AIN 1876, 8; ſz. piſzma ſtejnyem KŠ 1754, 47; Pod ſtejnyom Epiſtole KM 1783, 109

Slovar Pohlinovega jezika

Celotno geslo Pohlin
branje [bránje] samostalnik srednjega spola

branje

Celotno geslo Pohlin
dikcionarium [dikcionārium] samostalnik moškega spola

slovar

PRIMERJAJ: besedišče

Celotno geslo Pohlin
fužil [fūžilnepopoln podatek] (fušil) samostalnik moškega spola

stenj

PRIMERJAJ: dušica v leščerbi

Celotno geslo Pohlin
naslon [naslȍn naslọ́na] samostalnik moškega spola
  1. stol z naslonjalom
  2. pult za branje
Celotno geslo Pohlin
naslonilo [naslonílo] samostalnik srednjega spola

pult (za branje)

Celotno geslo Pohlin
paleš [pȃleš] (palež) samostalnik moškega spola

gorenje, požig

Celotno geslo Pohlin
petolišnik [petolȋšnik] (petolistnik) samostalnik moškega spola

rastlina petoprstnik, LATINSKO: Potentilla

Celotno geslo Pohlin
slonilo [slonílo] samostalnik srednjega spola

pult za branje

Celotno geslo Pohlin
vampeš [vȃmpeš] (vampež) samostalnik moškega spola

kdor ima velik trebuh; vampež

Hipolit Novomeški: Slovensko-nemško-latinski slovar

Celotno geslo Hipolit
branje samostalnik srednjega spola

Matija Kastelec in Gregor Vorenc: Slovensko-latinski slovar

Vorenc
branje1 sF6, lectio, -onisbranîe, isbranîe, iṡvolenîe; legibilis, -lelagák h'branîu; praelectionaprei branîe; privata lectioſuſebnu branîe, na ſamim branîe, de oben ne vidi; profeſsiotá ozhitni vúk inu branîe
Vorenc
branje2 sF2, oleitas, -tisolik targanîe, ali branîe; vindemiabendima, vinṡku branîe, groṡdja terganîe

Slovar jezika Janeza Svetokriškega

Svetokriški
angelski2 -a prid. angleški: inu ſamkaj ſe rajma tu kar pishe Rupertus olkot, de v Angelshi mest. ed. ž desheli, tulikain kobilz je bilu pershlu enkrat kadar vſhe shitu je bilu ſdrelu (II, 41) V zapisu Angelshi je verjetno pogosta zamenjava črke k s h, prim. tako tudi S. Thomash Angelshi Dohtar (I/1, 42), namesto Angelski; → angelendarski, → engelendarski. Možno bi bilo tudi domnevanje tiskarske napake namesto Angles(h)ki in branje angleški.
Svetokriški
branje s branje: doſti ludy skuſi braine tož. ed. duhounih Bukvi ſò odpovedali timu golufnimu ſvejtu (V, 458)
Svetokriški
Jeruzalemitanar -ja m prebivalsko lastno ime Jeruzalemčan: ſò kakor Jeruſalemitanary im. mn. (IV, 13) ǀ S. Theodorus po dolgi lakoti, inu sushi Iroſolimitanerjom daj. mn. je bil ſproſſil desh (IV, 438) Branje v drugem zapisu ni zanesljivo, poleg tega v dostopni literaturi o svetnikih z imenom Teodor ni najti ustrezne legende; → Jeruzalem, → Hierozolomitar.
Svetokriški
lagati lažem/lagam/legam nedov. lagati: v' tem mejſtj Colonia ſta bila dva kupza, katera ſta snala lagat nedol., ble kakor pſ lajat ǀ lagati nedol., inu kunshtnu golufati ǀ lety imaio ſvoj laſtni jeſik, namrezh klet, preklinat, predushat, perſegat, shentovat, klaffat, inu logat nedol. ǀ takrat hudizh ſe perkashe inu eno shlafernizo mu da, rekozh: Lashesh 2. ed. ǀ kadarkuli zhlovik laga 3. ed. greh ſturi ǀ kadar eden lagà 3. ed., reſnize negovori ǀ kaj je ſatu meni mari, de li nuza, inu pomaga shiher ſe lega 3. ed., ſakaj ta je modruſt tiga ſvejtà ǀ zhe pak jeſik je zhern, namrezh, de govori hude greshne beſſede, de kolne, preklina, po krivim ſe perſega, shentuje, plentuje, klaffa, marmra, opraula, lashe 3. ed., folsh prizha ǀ ta dua ne laſheta 3. dv., inu negolufata ǀ Ali nesamerite vy meni, aku bom rekal, da grobu lashete 2. mn. ǀ lasejo 3. mn. po vſijKotah de bi li eden tega drugiga v'shkdo perpravitij ǀ ſo taku dolgu lagale del. mn. ž inu prekladale, dokler ie bilu od eniga na duanaiſt prishlu Branje zapisa lasejo (I/1, 19) ni zanesljivo.
Število zadetkov: 25