Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Botanika
alpínum -a m
Urbanizem
átrijski vŕt -ega -a m
Urbanizem
baróčni vŕt -ega -a m
Urbanizem
biválni vŕt -ega -a m
Urbanizem
botánični vŕt -ega -a m
Botanika
botánični vŕt -ega -a m
Pravopis
Côvent Gárden ~ -dna [ko] m, stvar. i. (ȏ á) |operno gledališče v Londonu|
Urbanizem
dvórni vŕt -ega -a m
SSKJ²
gárden -dna -o prid. (ȃ)
nanašajoč se na gardo: gardni častnik; gardne enote / nositi gardno uniformo
Pravopis
gárden -dna -o (ȃ)
gárdni -a -o (ȃ) ~ oficir
gárdnost -i ž, pojm. (ȃ)
Urbanizem
híšni vŕt -ega -a m
Jezikovna
Jezikovne izbire: »škrat«, »palček« ali »gnom«

Pozdravljeni, precej me mede nekonsistenčnost uporabe besede "škrat" in "palček" v slovenskih prevodih tujih literarnih del.

Namreč prevod "Snowhite and the seven dwarfs" se glasi "Sneguljčica in sedem palčkov"; prevod "Dwarf" v Tolkienovi mitologiji in v slovenskih prevodih nordijske mitologije pa je "Škrat".

Da bi bila zadeva še bolj zapletena imamo potem še izraz "Garden gnome (nemško Gartenzwerg)" za katerega obstaja ustaljen prevod "vrtni palček" ter besedo "Schrat" katere prevod je po etimološkem slovarju "Škrat".

Zanima me kako torej v slovenščino prevajati "Dwarf (nemško Zwerg)" ter "Gnome (nemško Gnom)" in zakaj je prišlo do take zmede.

Urbanizem
najémni vrtíček -ega -čka m
Urbanizem
okrásni vŕt -ega -a m
Urbanizem
prèdvŕt -a m
Jezikovna
Prevajanje imen nekaterih znamenitosti/zgradb

Med pogrebom Kraljice Elizabete sem na portalu RTV zasledil spodnje besedilo:

"Po slovesnosti v Westminstrski opatiji se je sprevod odvil po promenadi Horse Guards Parade, ulici The Mall, ki povezuje trg Trafalgar Square in Buckinghamsko palačo, in nato do slavoloka Wellington Arch v Hyde Parku. "

Zdi se mi, da so zapisi nekonsistentni. Glede na to, da se je novinar odločil za prevod Westminster Abbey, bi pričakoval, da bi se tudi ostala imena prevajala kot "trg Trafalgar" ali "Trafalgarski trg" in slavolok Wellington, brez pripisa Square oz. Arch, saj je to beseda za trg oz. slavolok.

Pri Hyde Parku me zbega velika začetnica besede "Park", saj bi sam zapisal park z malo in s tem dal vedeti, da gre za slovenski prevod, tako kot je zapisana Buckinghamska palača.

Kakšno je vaše stališče glede zgornjega zapisa in kaj predlaga pravopis, ko je potrebno našteti več tujih imen, kjer imajo nekateri jasne prevode, nekateri pa ne.

Urbanizem
renesánčni vŕt -ega -a m
Urbanizem
samostánski vŕt -ega -a m
Planinstvo
skalnják -a m
Urbanizem
srednjevéški vŕt -ega -a m
Število zadetkov: 29