začetek slovarja
Zadetki iskanja
V antropološki razpravi bi radi uporabili prevod angleškega izraza »embodiment«, s katerim označujemo nedovršni proces ponotranjenja družbenih praks in razmerij. Kateri prevod izraza je po vašem bolj pravilen in bližji slovenskemu jeziku: telesenje ali telešenje?
Je npr. prav Poišči alfa samca in samico, ali je treba posebej označiti oba samostalnika: Poišči alfa samca in alfa samico, če želimo uporabiti enak pridevnik za oba samostalnika.
Za imena družabnih medijev (Facebook, Twitter ...) ste že odgovorili, da se pišejo z veliko začetnico. Ali ne bi bila po SP 2001, člen 147 primernejša mala začetnica? Zanima me tudi, ali zapišemo na Youtubu ali na Youtubeu.
Pri prevajanju knjige iz začetka 19. stoletja sem naletela na angleško besedo aristophagy . Po pregledu besedil na spletu sem ugotovila, da poimenovanje označuje prehranjevanje, ki je najboljše možno. Ker besede, ki bi označevala tako prehranjevanje, v SSKJ2 nisem našla, vas prosim, če lahko predlagate primeren slovenski ustreznik.
ki raziskuje pojave v njihovem časovnem razvoju: diahrono obravnavanje problema
♦ jezikosl. diahrono jezikoslovje smer jezikoslovja, ki raziskuje jezik v njegovem razvoju skozi čas
diahróni -a -o [ija] (ọ̑) ~o jezikoslovje ‹raznočasijsko jezikoslovje›
diahrónost -i [ija] ž, pojm. (ọ̑) jezikosl. ‹raznočasijskost›
ki raziskuje pojave v njihovem časovnem razvoju: diahronično obravnavanje problema
♦ jezikosl. diahronična lingvistika diahrono jezikoslovje
diahrónični -a -o [ija] (ọ́) ~o jezikoslovje ‹raznočasijsko jezikoslovje›
diahróničnost -i [ija] ž, pojm. (ọ́) redk. diahronost
poetika besedna figura, pri kateri se pričakovana slovnična oblika zamenja za nepričakovano; enalaga
- « Prejšnja
- 1
- 2
- 3
- 4
- ...
- 10
- Naslednja »