Zadetki iskanja
Slovar slovenskega knjižnega jezika²
Sprotni slovar slovenskega jezika
- pogovorno ki je na spletu, družbenih omrežjih na fotografiji ali v komentarju označen s povezavo do svojega profila
- pogovorno na spletu, družbenih omrežjih označiti koga na fotografiji ali v komentarju s povezavo do njegovega profila
- pogovorno označevanje koga na fotografiji ali v komentarju na spletu, družbenih omrežjih s povezavo do njegovega profila
- pogovorno na spletu, družbenih omrežjih označevati koga na fotografiji ali v komentarju s povezavo do njegovega profila
ePravopis – Slovenski pravopis
Vezljivostni slovar slovenskih glagolov
Policisti/Policija so/je sledil-i/-a osumljenca.
Sledil jo/ji je /s pogledom/.
Otroci so sledili očetu /kot nebogljeni mladiči/.
Sledili so ozki poti (skozi grmovje).
Hodniku je sledilo nekaj stopnic.
Postopku je sledila kazen.
Sledil je njihovim navodilom.
Sledil je filmu in komentarju po njem.
Iz razprave sledi, da je treba storilnost povečati.
Iz obeh formul sledi, da je a večji kot b.
Sledili so sloj premoga, drugje spet žilo rude.
Slovar neglagolske vezljivosti
- en del prostora glede na lego, usmerjenost
- stran česa
- , stran za kaj/koga
- , stran pri čem, kje
- , stran proti čemu/komu, kam
- vsaka od površin telesa, predmeta
- stran česa
- , stran za kaj
- , stran pri čem
- ploskev lista
- stran česa
- , stran za kaj/koga
- , stran pri čem
- razmerje med osebami, skupinami
- stran koga/česa
- , stran za kaj
- , stran pri čem
Slovar slovenskih frazemov
dajáti [právi] tón čému, dáti [právi] tón čému, znížati tón, zvíšati tón
Slovar Pohlinovega jezika
Jezikovna svetovalnica
vljudno vas prosim za pomoč, in sicer, kako se zapiše A2 mleko? Zanima me, ali se piše z vezajem ali brez. Je to morda po istem principu kot C-vitamin ali vitamin C, torej mleko A2 ali A2-mleko?
Imam par vprašanj iz letošnje pole. Upam da mi boste lahko pomagali.
- Ali se ime Tomo v orodniku napiše s Tomotom ali s Tomom?
- Kako se imenuje prebivalec Prage in kako Laškega?
- Kako v etimološkem slovarju izvemo, iz kje je prevzeta določena beseda?
- Ali se pri komentarju kot obliki neumetnostnega besedila uključita kraj in datum ali ne?
Iz radia sem zvedel, da pripravljate novo izdajo Slovenskega pravopisa, zato bi vas rad opozoril na zame problem v sedaj veljavni izdaji SP. Ob geslu Santa Fe (mesto v ZDA in še kje) stoji, da je moškega spola in se sklanja Santa Feja ... Fe v izvirniku španščini je ženskega spola, ženskega spola pa je tudi v slovenskem prevodu: nada, vera, ali morda srednjega: upanje. Ko sem pred kakimi desetimi leti pri svojem poklicnem pisanju naletel na to vprašanje, sem se za razlago, po katerem pravilu bi naj bil Santa Fe moškega spola, obrnil na takratno oddajo Minute za jezik na TV Slovenija. Več kot pol leta so mi obljubljali odgovor, a ga nikoli nisem dobil. Povprašal sem tudi nekaj znanih slovenistov, a mi niso znali pojasniti. Ko sem sam brskal za odgovorom, sem ugotovil, da je enako navajal že pravopis iz leta 1962, zato sumim, da so urejevalci SP 2001 geslo enostavno prepisali. Zato vas prosim, da pri urejanju nove izdaje tega vprašanja ne spregledate! Vesel bom, če mi boste zadevo pojasnili osebno, že pred izdajo nove izdaje SP.
Terminološka svetovalnica
Prosim vas za pomoč pri težavi, na katero sem naletel pri pripravi prevoda navodil za zajem požarne vode , nem. Löschwasser-Rückhaltung . V slovenski strokovni javnosti s področja požarnega varstva sta se namreč pri izdelavi in izdaji zadnje tehnične smernice ( TSG-1-001: 2019 Požarna varnost v stavbah ) pojavila dva izraza, ki prej nista bila del strokovnih besedil. To sta gasilna voda in požarna voda , ki sta v smernicah opredeljeni tako: gasilna voda kot voda, ki je uporabljena za gašenje, požarna voda pa kot gasilna voda, ki ostane na požarišču po gašenju. Oba termina sta tako v stroki kot tudi v širši javnosti velikokrat narobe uporabljena in razumljena, saj je pogosto v rabi le eden od njiju, ne glede na to, o kateri vodi je govora. Sprašujem vas, ali sta navedena termina v slovenskem jeziku sploh smiselna oziroma ali bi bila bolj smiselna raba terminov gasilna voda (voda, ki je uporabljena za gašenje) in onesnažena gasilna voda (gasilna voda, ki ostane na požarišču po gašenju)? To bi tudi bolj ustrezalo nemški terminologiji na tem področju, ki pozna samo Löschwasser , kar ustreza poimenovanju gasilna voda , in kontaminiertes Löschwasser , kar bi lahko bilo v slovenščini kontaminirana ali onesnažena gasilna voda , zgoraj omenjena smernica pa uvaja termin požarna voda .