Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Celotno geslo ePravopis
Luksemburg
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
1 Luksemburga samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
polno ime Veliko vojvodstvo Luksemburg
država v Evropi
IZGOVOR: [lúksǝmburk], rodilnik [lúksǝmburga]
BESEDOTVORJE: Luksemburžan, Luksemburžanka, Luksemburžanov, Luksemburžankin, luksemburški
Celotno geslo ePravopis
Luksemburg
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
2 Luksemburga samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
glavno mesto Luksemburga
IZGOVOR: [lúksǝmburk], rodilnik [lúksǝmburga]
BESEDOTVORJE: Luksemburžan, Luksemburžanka, Luksemburžanov, Luksemburžankin, luksemburški
Pravopis
Lúksemburg -a m, zem. i. (ȗ) |evropska država|: v ~u
lúksemburški -a -o in luksembúrški -a -o (ȗ; ȗ)
Luksemburžàn -ána in Luksemburžán -a m, preb. i. (ȁ á; ȃ)
Luksemburžánka -e ž, preb. i. (ȃ); prim. Luxembourg
Pravopis
Lúxembourg -a [luksemburg-] m, zem. i. (ȗ) |glavno mesto Luksemburga|: v ~u
lúxembourški -a -o (ȗ)
Luxembouržàn -ána in Luxembouržán -a m, preb. i. (ȁ á; ȃ)
Luxembouržánka -e ž, preb. i. (ȃ); prim. Luksemburg
Jezikovna
Podomačevanje imena »Liechtenstein«

Pri prevajanju študij Eurydice se pogosto z lektorico ne strinjam glede Liecthensteina. Izvorno gre za družinsko ime. Geodetska uprava je izdala seznam tujih zemljepisnih imen v sl. jeziku, na katerem je Lihtenštajn.

Na Ministrstvu za zunanje zadeve niso dosledni pri uporabi ene ali druge možnosti. Torej, Liechtenstein ali Lihtenštajn, ko se sklicujemo na državo. Slovenimo ali ne?

Jezikovna
Slovenjenje krajevnih imen: splošno

Kako je s »poslovenjevanjem« krajevnih imen. Če ima kraj ime v latinici, ga je dovoljeno zapisati po izgovorjavi, četudi ni zgodovinskih sledov o slovenskem imenu? In če je kraj zapisan v osnovi v tuji pisavi. Se uporablja angleško ime ali se ime prilagodi slovenščini. Sprašujem, ker je v javnosti veliko različnih zapisov npr. Chicago/Čikago, Chennai/Čenaj...

Število zadetkov: 6