Zadetki iskanja
lúksemburški -a -o in luksembúrški -a -o (ȗ; ȗ)
Luksemburžàn -ána in Luksemburžán -a m, preb. i. (ȁ á; ȃ)
Luksemburžánka -e ž, preb. i. (ȃ); prim. Luxembourg
lúxembourški -a -o (ȗ)
Luxembouržàn -ána in Luxembouržán -a m, preb. i. (ȁ á; ȃ)
Luxembouržánka -e ž, preb. i. (ȃ); prim. Luksemburg
Pri prevajanju študij Eurydice se pogosto z lektorico ne strinjam glede Liecthensteina. Izvorno gre za družinsko ime. Geodetska uprava je izdala seznam tujih zemljepisnih imen v sl. jeziku, na katerem je Lihtenštajn.
Na Ministrstvu za zunanje zadeve niso dosledni pri uporabi ene ali druge možnosti. Torej, Liechtenstein ali Lihtenštajn, ko se sklicujemo na državo. Slovenimo ali ne?
Kako je s »poslovenjevanjem« krajevnih imen. Če ima kraj ime v latinici, ga je dovoljeno zapisati po izgovorjavi, četudi ni zgodovinskih sledov o slovenskem imenu? In če je kraj zapisan v osnovi v tuji pisavi. Se uporablja angleško ime ali se ime prilagodi slovenščini. Sprašujem, ker je v javnosti veliko različnih zapisov npr. Chicago/Čikago, Chennai/Čenaj...