Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Davki
cedulárna obdavčítev -e -tve ž
Pravo
deklaratórnost vpísa -i -- ž
Pravo
délna razlastítev -e -tve ž
Pravo
domík -a m
Pravo
gospodujóča nèpremičnína -e -e s
Pravo
gózdna slúžnost -e -i ž
Pravo
hipotéka -e ž
Terminološka
Hipotekarna kreditna pogodba
Naletela sem na izraz hipotekarna kreditna pogodba , ki je verjetno preveden angleški termin mortgage credit agreement , ki označuje pogodbo, ki zavezuje banko, da izplača uporabniku določen denarni znesek, ta pa se zaveže vrniti znesek in obresti, kar tudi zavaruje s hipoteko. Hipotekarna kreditna pogodba se pojavi tudi npr. v Zakonu o potrošniških kreditih (ZPotK-1). Moj pomislek je, ali je ta zveza sploh pravilna, saj po mojem razumevanju pomeni, da gre za kreditno pogodbo, ki je hipotekarna. Menim, da je to jedro problema. Precej boljša rešitev se mi zdi pogodba o hipotekarnem kreditu , saj poimenuje bistvo: hipotekaren je kredit (ne pogodba). Kaj pa vi menite? Kateri izraz je (bolj) pravilen?
Pravo
hipotekárni dolžník -ega -a m
Pravo
hipotekárni kredít -ega -a m
Pravo
hipotekárni úpnik -ega -a m
Pravo
hipotekárno jámstvo -ega -a s
Pravo
hipotekárno posojílo -ega -a s
Pravo
izbrísno načêlo -ega -a s
Pravo
izkljúčna krajévna pristójnost -e -e -i ž
Pravo
izločítvena pravíca -e -e ž
Pravo
izrédno priposestvovánje lastnínske pravíce -ega -a -- -- s
Pravo
ízvenknjížna pridobítev nèpremičníne -e -tve -- ž
Pravo
ízvenknjížni prenòs -ega -ôsa m
Pravo
ízvenknjížno priposestvovánje -ega -a s
Število zadetkov: 41