Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Slovar slovenskega knjižnega jezika²

SSKJ²
hall -a [hôlm (ȏ)
zlasti v angleškem in ameriškem okolju avla: hotelski hall
// večji predprostor v družinski hiši, namenjen tudi za sprejemanje gostov: čaj so ponudili v hallu
SSKJ²
prèdprôstor -óra m (è-ó ȅ-ọ́)
prostor pred drugim večjim, pomembnejšim prostorom v poslopju: iz predprostora se pride v atelje; sobi s predprostoroma / predprostor kina Šiške

Sprotni slovar slovenskega jezika

Celotno geslo Sprotni
òbsvetlôba samostalnik ženskega spola
    zastekljena odprtina v stranskem delu vrat 
ETIMOLOGIJA: iz lat. ob ‛proti, pred’ + svetloba

Slovenski pravopis

Pravopis
prèdprôstor -óra m (ȅó ȅọ́) ~ kinodvorane

Sinonimni slovar slovenskega jezika

Celotno geslo Sinonimni
prèdprôstor -óra m
GLEJ SINONIM: preddverje

Slovenski etimološki slovar³

Celotno geslo Etimološki
galerȋja -e ž
Celotno geslo Etimološki
hála -e ž
Celotno geslo Etimološki
lọ́pa -e ž

Planinski terminološki slovar

Planinstvo
prèdprôstor -prostóra m

Jezikovna svetovalnica

Jezikovna
Raba fraze »verjeli ali ne« v slovenščini

Vzgojena in izobražena sem bila v prepričanju, da je verjeli ali ne (nepotreben) suženjski prevod iz »srbohrvaščine«, tako rekoč kroatizem, in da je treba namesto tega uporabljati če verjamete ali ne, verjemite ali ne ali kaj podobnega. Zdaj pa me neka prevajalska in lektorska agencija prepričuje, da "s tem slovnično in pravopisno ni nič narobe" in da "se pogosto uporablja". Slednje je žal res, toda ali je zaradi tega tudi (že) popolnoma sprejemljivo?

Število zadetkov: 10