Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Celotno geslo Megiser
an
GLEJ: en
Celotno geslo Megiser
ana -e sam ženskega spola
Terminološka
Analiza razpoloženja
V slovenščini se pojavlja termin analiza sentimenta (ang. sentiment analysis ), ki označuje računalniško analizo stališč govorca ali pisca, izraženih v besedilu. Beseda sentiment v slovenščini po SSKJ2 pomeni čustvo, tukaj pa po našem razumevanju ne gre za čustvo. V angleščini se poleg omenjenega termina uporablja še termin opinion analysis . V slovenščini se pojavljata še ustreznika analiza mnenj in rudarjenje mnenj. Kateri termin bi bil v slovenščini najprimernejši?
Celotno geslo Megiser
ananje -a samostalnik srednjega spola
Celotno geslo Megiser
anati se nedovršni glagol
Celotno geslo Megiser
andlati nedovršni glagol
Celotno geslo Megiser
angel -a samostalnik moškega spola
Celotno geslo Megiser
angelika -e samostalnik ženskega spola
Celotno geslo Megiser
angster -stra samostalnik moškega spola
Celotno geslo Megiser
ankora -e samostalnik ženskega spola
Celotno geslo Megiser
antvela -e samostalnik ženskega spola
Celotno geslo Megiser
antverh -a samostalnik moškega spola
Celotno geslo Megiser
antverhar -ja samostalnik moškega spola
Celotno geslo Megiser
antvert -a samostalnik moškega spola
Celotno geslo Megiser
apateka
GLEJ: apoteka
Celotno geslo Megiser
apatekar
GLEJ: apotekar
Celotno geslo Megiser
apno -a samostalnik srednjega spola
Terminološka
Apostille
Zanima me, ali bi francoski izraz apostille lahko podomačili v apostilja (in sicer po analogiji s francoskim imenom Bastilja ( Bastille ), čeprav je slednje lastno ime). Termin apostille označuje formalnost, zahtevano za potrditev resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in, če je potrebno, pečata ali žiga na listini, pri čemer je lahko mišljena taka overitev (oz. legalizacija) ali pa dejansko potrdilo, ki je v praksi v obliki žiga ali pa nalepke (J. Dolžan, Tuje javne listine in njihova veljava v Republiki Sloveniji, Podjetje in delo, 2012, št. 2, str. 332). Pri brskanju po raznih virih (vključno s spletom) sem naletela na naslednje slovenske ustreznike. V glavnem se pojavlja kar francoski termin apostille , pa tudi apostil , haaški apostille in apostila . Zelo bi me zanimalo vaše mnenje o mojem predlogu – da bi torej za francoski termin apostille uporabljali slovenski ustreznik apostilja .
Celotno geslo Megiser
apostol -a samostalnik moškega spola
Celotno geslo Megiser
apoteka -e samostalnik ženskega spola
Število zadetkov: 6638