Zadetki iskanja
Maks Pleteršnik: Slovensko-nemški slovar
Slovar stare knjižne prekmurščine
naprépoložìti se -lòžim se predložiti se: szkoncsano delo sze naprêpolo'zi AI 1878, kaz. br. 2
naprépolòženi -a -o predložen: Goripisz je 'ze naprepolo'zen AI 1875, kaz. br. 2; Csi od miniszteriuma poszlavcom naprêpolo'zena právde-podsztava sze zavr'ze AI 1875, kaz. br. 2
napréprilòženi -a -o predložen: je hi'zi od minisztera edna právdepodsztava naprêprilo'zena AIP 1876, br. 1, 2; sztroski szo od minisztera pênez naprêprilo'zeni AIP 1876, br. 11, 1
Davčni terminološki slovar
Farmacevtski terminološki slovar
Pravni terminološki slovar
Jezikovna svetovalnica
Ali je v spodnjem stavku možno uporabiti oba glagola obstajati ali obstati oz. kaj je pravilneje/priporočljivo?
Terjatev tožeče stranke ne obstoji/obstaja.
Vprašal bi, ali je v naslednjih primerih potrebno uporabiti rodilnik ali tožilnik.
1. Pomembno je zagotoviti, da študenti zadevnih oseb ne označijo kot nevedne/nevednih.
2. Kupci ne bi smeli biti prisiljeni predložiti pogodbe/pogodb (množina).
Terminološka svetovalnica
Zanima me, ali bi francoski izraz apostille lahko podomačili v apostilja (in sicer po analogiji s francoskim imenom Bastilja ( Bastille ), čeprav je slednje lastno ime). Termin apostille označuje formalnost, zahtevano za potrditev resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in, če je potrebno, pečata ali žiga na listini, pri čemer je lahko mišljena taka overitev (oz. legalizacija) ali pa dejansko potrdilo, ki je v praksi v obliki žiga ali pa nalepke (J. Dolžan, Tuje javne listine in njihova veljava v Republiki Sloveniji, Podjetje in delo, 2012, št. 2, str. 332). Pri brskanju po raznih virih (vključno s spletom) sem naletela na naslednje slovenske ustreznike. V glavnem se pojavlja kar francoski termin apostille , pa tudi apostil , haaški apostille in apostila . Zelo bi me zanimalo vaše mnenje o mojem predlogu – da bi torej za francoski termin apostille uporabljali slovenski ustreznik apostilja .
- « Prejšnja
- 1
- 2
- 3
- 4
- Naslednja »