Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Slovar slovenskega knjižnega jezika²

SSKJ²
varšavjánka -e ž (ȃ)
1. družabni ples v tričetrtinskem taktu, po izvoru iz Poljske: plesali so krakovjak in varšavjanko
2. mednarodna proletarska revolucionarna pesem s prvotnim refrenom: Naprej Varšava: zapeli so varšavjanko

ePravopis – Slovenski pravopis

Celotno geslo ePravopis
Varšava
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Varšave samostalnik ženskega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
glavno mesto Poljske
IZGOVOR: [varšáva], rodilnik [varšáve]
BESEDOTVORJE: Varšavčan, Varšavčanka, Varšavčanov, Varšavčankin, varšavski
Celotno geslo ePravopis
Varšavska jesen
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Varšavske jeseni samostalniška zveza ženskega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: stvarno ime
glasbeni festival na Poljskem
IZGOVOR: [varšáu̯ska jesén], rodilnik [varšáu̯ske jeséni]
PRIMERJAJ: varšavski
Celotno geslo ePravopis
Varšavska zveza
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Varšavske zveze samostalniška zveza ženskega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: stvarno ime
drugo ime za Varšavski pakt
IZGOVOR: [varšáu̯ska zvéza], rodilnik [varšáu̯ske zvéze]
PRIMERJAJ: varšavski
Celotno geslo ePravopis
varšavski
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
varšavska varšavsko pridevnik
IZGOVOR: [varšáu̯ski]
ZVEZE: varšavska vstaja
Celotno geslo ePravopis
Varšavski pakt
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Varšavskega pakta samostalniška zveza moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: stvarno ime
zveza držav
IZGOVOR: [varšáu̯ski pákt], rodilnik [varšáu̯skega pákta]
PRIMERJAJ: varšavski, pakt
Celotno geslo ePravopis
Varšavski sporazum
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Varšavskega sporazuma samostalniška zveza moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: stvarno ime
drugo ime za Varšavski pakt
IZGOVOR: [varšáu̯ski sporazúm], rodilnik [varšáu̯skega sporazúma]
PRIMERJAJ: varšavski

Slovenski pravopis

Pravopis
Varšáva -e ž, zem. i. (ȃ) |glavno mesto Poljske|: v ~i
varšávski -a -o (ȃ)
Varšávčan -a m, preb. i. (ȃ)
Varšávčanka -e ž, preb. i. (ȃ)

Jezikovna svetovalnica

Jezikovna
Ali slovenimo ime krajev »Biograd na Moru« in »Filip i Jakov«?

Ali slovenimo ime krajev Biograd na Moru in Filip i Jakov?

Jezikovna
Ali so besede »monitor«, »blog«, »fjord« izposojenke ali tujke?

Ali so besede tipa monitor, blog, fjord izposojenke ali tujke?

Jezikovna
Češko »Novo mesto« ali »Nové Město«

Zanima me, kako se posloveni češko mesto, ki je v izvirniku Nové Město – Novo Mesto ali Novo mesto ali pa morda zapis ostane originalen.

Jezikovna
Izvor besede »dobrobit«

Kakšen je izvor besede dobrobit?

Jezikovna
La Ciudad de México in njegovi prebivalci

Kako poimenujemo glavno mesto Mehike po slovensko in kako njegove prebivalce?

Če imamo že Novo mesto, bi lahko bilo tudi Mehiško mesto, tako kot se prevaja v angleščino.

V primeru, da ohranjamo originalno ime mesta v španščini, kako je s partikulo 'La' in naglasom 'México'? Kako se ime sklanja?

Jezikovna
Podomačevanje tujih zemljepisnih imen: imena krajev

Zanima me, zakaj je v SP ime države Mjanmar zapisano podomačeno, njenih mest pa ne (npr. Yangon, Mandalay namesto Jangon, Mandalaj).

Jezikovna
Slovenjena češka zemljepisna imena: »Karlovy Vary« ali »Karlovi Vari«?

Kako pravilno pišemo češka zemljepisna imena, npr. Karlovy Vary ali Karlovi Vari itd.?

Jezikovna
Tuje črke in podomačevanje: »Søren Kierkegaard« in »København«

Zanima me, kako ravnati, če se v istem besedilu pojavita dva različna zapisa oziroma različni tipografski menjavi danske črke ø (Søren, Köbenhavn). V prevodih večina prevajalcev Kierkegaardovo ime pušča v originalni obliki, ime mesta pa zapisujejo zelo različno. Kaj menite o odločitvi, da zaradi enotnosti oboje zapišem s slovensko črko o?

Število zadetkov: 16