Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Slovar slovenskega knjižnega jezika²

SSKJ²
bledênje1 -a s (é)
glagolnik od bledeti: bledenje kože
SSKJ²
bledênje2 tudi blêdenje -a s (é; é)
glagolnik od blesti: poslušati bledenje bolnika / vse, kar govori, je nespametno bledenje

Sinonimni slovar slovenskega jezika

Celotno geslo Sinonimni
bledênje1 -a s
izgubljanje naravne barvepojmovnik
SINONIMI:
knj.izroč. obledevanje, knj.izroč. pobledevanje
Celotno geslo Sinonimni
bledênje2 -a s
GLEJ SINONIM: blodnja

Maks Pleteršnik: Slovensko-nemški slovar

Pleteršnik
blẹdẹ̑nje, n. das Bleichwerden, das allmälige Verblassen; — das Verschießen (von Farben), Cig.
Pleteršnik
blédenje, n. 1) das Irren, Dict.-Mik., C.; — 2) das Phantasieren, Cig.; leeres Geschwätz, die Faselei, unsinnige Rede, Cig., C.; nepridno bledenje ino mrmranje, Trub.; — tudi bledénje, Dol.

Hipolit Novomeški: Slovensko-nemško-latinski slovar

Celotno geslo Hipolit
bledenje samostalnik srednjega spola

Matija Kastelec in Gregor Vorenc: Slovensko-latinski slovar

Vorenc
bledenje serrorṡahajanîe, bledenîe, ṡmota, falenîe

Hieronymus Megiser: Slovensko-latinsko-nemški slovar

Celotno geslo Megiser
bledenjeopomba -a samostalnik srednjega spola

Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja

Besedje16
bledenje sam. s ♦ P: 4 (TPs 1566, MD 1592, TPo 1595, MTh 1603)

Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja

Celotno geslo eSSKJ16
bledenje -a (bledenje, bledene) samostalnik srednjega spola
1. nerazločno govorjenje besed brez razumevanja; SODOBNA USTREZNICA: momljanje
2. zmota, napaka
FREKVENCA: 4 pojavitve v 4 delih

Terminološka svetovalnica

Terminološka
Bledenje koral
Termin beljenje koral je slovenski ustreznik za angleški coral bleaching . Označuje izgubljanje barve pri koralah kot posledica pretople morske vode, ki povzroči izločanje simbiotskih alg – s tem pa korale postajajo svetlejše, celo bele. Moti me, da gre pri slovenskem ustrezniku za prehodni glagol beliti , prehodnost bi namreč označevala neposredni vpliv na korale (delati kaj belo), verjetno se je poimenovanje oblikovalo iz glagola beliti in glagolnika beljenje (npr. stanovanja), kar se mi ne zdi ustrezno. Boljša poimenovalna rešitev bi se mi zdel glagolnik glagola beleti, torej belenje . Pojavlja se tudi slovenski ustreznik bledenje koral . Ali je intervencija še mogoča?
Število zadetkov: 12