Zadetki iskanja
ePravopis – Slovenski pravopis
Slovenski pravopis
köbenhavnski -a -o (ẹ̑ȃ)
Köbenhavnčan -a m, preb. i. (ẹ̑ȃ)
Köbenhavnčanka -e ž, preb. i. (ẹ̑ȃ)
kópenhagenski -a -o [gə] (ọ̑)
Kópenhagenčan -a [gə] m, preb. i. (ọ̑)
Kópenhagenčanka -e [gə] ž, preb. i. (ọ̑)
Jezikovna svetovalnica
Ali je možna izgovarjava ozkih e in o če tadva nista naglašena. Na primer, v besedi zakon (naglašeno a), se mi zdi, ni ozkega o. Ampak, v rodilniku, torej, besedi zakona (naglašeno o), o je ozko.
Zanima me tudi, se reče pevca ali peuca (gre za rodilnik besede pevec), kopalnica ali kopaunica.
Večkrat slišimo in beremo ime danskega glavnega mesta Kopenhagen. Ali ni København?
Zanima me, kako ravnati, če se v istem besedilu pojavita dva različna zapisa oziroma različni tipografski menjavi danske črke ø (Søren, Köbenhavn). V prevodih večina prevajalcev Kierkegaardovo ime pušča v originalni obliki, ime mesta pa zapisujejo zelo različno. Kaj menite o odločitvi, da zaradi enotnosti oboje zapišem s slovensko črko o?
Iz zgodovinskih razlogov so v slovenščini uveljavljene in predpisane ruske različice številnih ukrajinskih in beloruskih imen (na primer Lvov, Vitebsk namesto Lviv, Vicebsk). Kateri pa je primeren zapis imen, ki nimajo uveljavljene slovenske oblike – ali slediti zgledu in jih porusiti (Ivano-Frankovsk, Kristina Timanovska) ali upoštevati izvirni jezik (Ivano-Frankivsk, Kriscina Cimanovska)?
Kako se zapisujejo črke, ki jih v slovenski abecedi ni, npr. å in ø? Je potrebno prečrkovanje ali ne? Vetle Sjaastad/Sjåstad Christiansen in Johannes Thingnes Bø/Boe