Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

ePravopis – Slovenski pravopis

Celotno geslo ePravopis
Friderik I. Rdečebradec
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Friderika I. Rdečebradca tudi Friderik Prvi Rdečebradec Friderika Prvega Rdečebradca samostalniška zveza moškega spola
PRAVOPISNI OZNAKI: ime bitja, osebno ime
nemški kralj in cesar Svetega rimskega cesarstva
IZGOVOR: [fríderik pə̀rvi ərdéčebrádəc], rodilnik [fríderika pə̀rvega ərdéčebrátca]
Celotno geslo ePravopis
Kelmorajn
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Kelmorajna samostalnik moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
zgodovinsko ime za Köln
IZGOVOR: [kélmorajn], rodilnik [kélmorajna]
BESEDOTVORJE: kelmorajnski
USTREZNEJE: Köln

Slovenski pravopis

Pravopis
Köln -a [kéln] m, zem. i. (ẹ́) |nemško mesto|: v ~u
kölnski -a -o (ẹ́)
Kölnčan -a m, preb. i. (ẹ́)
Kölnčanka -e ž, preb. i. (ẹ́)

Slovar slovenskih frazemov

Celotno geslo Frazemi
pečát Frazemi s sestavino pečát:
dajáti svój pečát čému, dáti svój pečát čému, dodáti svój pečát čému, knjíga s sêdmimi pečáti, pustíti svój pečát, vtísniti svój pečát čému

Slovenski etimološki slovar³

Celotno geslo Etimološki
kolọ̑njski -a prid.

Hipolit Novomeški: Slovensko-nemško-latinski slovar

Celotno geslo Hipolit
kalen (koln, kolán) pridevnik

PRIMERJAJ: kalno

Slovar jezika Janeza Svetokriškega

Svetokriški
Garcija m osebno lastno ime Garcija: ſe rajma, kar samerka P: Garzia im. ed. ǀ Ta Vuzheni, inu Bogaboyezhi Theologus Garzia im. ed. letu poterdi ǀ Gartia im. ed. Ramski Purgarje dial Morda je mišljen Garcíja, avtor knjige De beneficiis (Köln 1614).
Svetokriški
Kelen m zemljepisno lastno ime Köln: v' Nemski desheli v' tem meſti kelen im. ed. je bila ena dekelza s' tem hudem obdana (IV, 316) Köln, mesto v Porenju; → Kolonja
Svetokriški
Kolonja ž zemljepisno lastno ime Köln: v' tem mejſtj Colonia im. ed. ſta bila dva kupza, katera ſta snala lagat, ble kakor pſ lajat (II, 396) ǀ v' tem meſti Colonia im. ed. je bila vſtala ena grosna kuga (IV, 198) Köln, lat. Colonia Agrippensis, mesto v Porenju; → Kelen

Jezikovna svetovalnica

Jezikovna
Izjeme pri domačenju krajevnih imen

Na vas naslavljam naslednje vprašanje in vas naprošam za odgovor: zakaj domačimo nekatera zemljepisna lastna imena (npr. Dunaj, Čedad, Atene), drugih pa ne (npr. New York, Stockholm)?

Jezikovna
Ohranjanje mehkega ć v priimkih pri sklanjanju – »Dončić Dončića ...«

Zanima me, kako se sklanja srbsko-hrvaške priimke na ć. Ali Dončić DončiĆa ali Dončić DončiČa?

Jezikovna
Slovenjena češka zemljepisna imena: »Karlovy Vary« ali »Karlovi Vari«?

Kako pravilno pišemo češka zemljepisna imena, npr. Karlovy Vary ali Karlovi Vari itd.?

Jezikovna
Tipografske zamenjave – ü ali ue, ä ali ae, ö ali oe?

Ob Goetheju je v Gigafidi statistika na strani zamenjave; torej Goethe – 2201, ne Göthe – 20. Že pri imenu Käthe pa se razmerje spremeni: Käthe - 77, Kaethe - 9; pri imenu Südmarka pa ostaja le še ü, zapisa z ue ni. Kaj torej priporočate?

Število zadetkov: 13