Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Jezikovna
Ali slovenimo ime krajev »Biograd na Moru« in »Filip i Jakov«?

Ali slovenimo ime krajev Biograd na Moru in Filip i Jakov?

Pravopis
Fránkfurt -a m, zem. i. (ȃ) |nemško mesto|: v ~u
fránkfurtski -a -o (ȃ)
Fránkfurtčan -a m, preb. i. (ȃ)
Fránkfurtčanka -e ž, preb. i. (ȃ)
Celotno geslo ePravopis
Frankfurt ob Majni
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Frankfurta ob Majni in Frankfurt na Majni Frankfurta na Majni samostalniška zveza moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: zemljepisno ime
kraj v Nemčiji
IZGOVOR: [fránkfurt ob májni], rodilnik [fránkfurta ob májni] in [fránkfurt na májni], rodilnik [fránkfurta na májni]
BESEDOTVORJE: Frankfurtčan, Frankfurtčanka, Frankfurtčanov, Frankfurtčankin, frankfurtski
Celotno geslo ePravopis
frankfurtski
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
frankfurtska frankfurtsko pridevnik
IZGOVOR: [fránkfurtski]
ZVEZE: frankfurtska klobasa
PRIMERJAJ: frankfurtarica
Celotno geslo ePravopis
Frankfurtski knjižni sejem
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Frankfurtskega knjižnega sejma samostalniška zveza moškega spola
PRAVOPISNA OZNAKA: stvarno ime
knjižni sejem v Nemčiji
IZGOVOR: [fránkfurtski knjížni sêjǝm], rodilnik [fránkfurtskega knjížnega sêjma]
PRIMERJAJ: frankfurtski
Celotno geslo ePravopis
Goethejev
Podatki v ePravopisu do potrditve Pravopisa 8.0 nimajo normativne veljave.
Predlog
Goethejeva Goethejevo pridevnik
IZGOVOR: [gétejeu̯], ženski spol [gétejeva], srednji spol [gétejevo]
ZVEZE: Goethejeva nagrada
Celotno geslo Frazemi
kóža Frazemi s sestavino kóža:
báti se za svôjo kóžo, bíti krváv pod kóžo, bíti v dôbri kóži, bíti v kóži kóga, bíti v slábi kóži, dobíti kúrjo kóžo, dôbro se počútiti v svôji kóži, doživéti kàj na lástni kóži, dragó prodáti svôjo kóžo, dréti se, kot bi dajáli kóga iz kóže, držáti se [kóga/čésa] kot klòp [kóže], iméti debélo kóžo, iméti kóžo debélo kot slòn, iméti kúrjo kóžo, iméti slônjo kóžo, iméti slônovo kóžo, iméti tŕdo kóžo, izkúsiti kàj na lástni kóži, kómu je kàj písano na kóžo, kričati, kot bi dajáli kóga iz kóže, kúrja kóža, móker do kóže, na lástni kóži, ne bíti v dôbri kóži, ne môči iz kóže kóga, ne môči iz [svôje] kóže, ne počútiti se dôbro v svôji kóži, ne počútiti se nàjbólje v svôji kóži, nosíti svôjo kóžo napródaj, občútiti kàj na lástni kóži, odnêsti célo kóžo, odnêsti zdrávo kóžo, oskúbsti kóga do kóže, preizkúsiti kàj na lástni kóži, premóčen do kóže, premočíti do kóže, prepričati se na lástni kóži, reševáti svôjo kóžo, rešiti svôjo kóžo, s kóžo in kostmí, sáma kóst in kóža je kóga, skočíti iz kóže, slabó se počútiti v svôji kóži, trésti se za svôjo kóžo, vólk v óvčji kóži, vpíti, kot bi dajáli kóga iz kóže, zlésti pod kóžo [kómu]
Terminološka
Nacionalno vozlišče
Pripravljamo sporazum o sodelovanju z Evropsko komisijo v Evropski iniciativi za humani biomonitoring (EHBMI), kjer omenjajo tudi angleški termin national hub , ki bo skrbel za organizacijo, sprejemal odločitve na nacionalni ravni, skrbel za vire financiranja, povezavo z evropsko ravnjo ipd. Kateri slovenski termin bi bil najbolj ustrezen? Odločamo se med nacionalnim žariščem , nacionalnim vozliščem in nacionalno mrežo .
Jezikovna
Prevajanje občnoimenskih prvin zemljepisnih imen

Zakaj se v nekaterih večbesednih zemljepisnih imenih občnih sestavin ne prevaja (primer: New York)?

Jezikovna
Prevajanje podatkov v bibliografskih zapisih

Ali v strokovni reviji pri citiranju virov oziroma v seznamu literature prevajati podatke, ki so občna imena (npr. Auflage, Vol. 1, third edition), in uporabljati slovenska zemljepisna imena (Frankfurt na Majni)? Ali pa naj bi napisali tako, kot je v izvirniku?

Jezikovna
Prevedena večbesedna naselbinska imena in raba začetnice

Ali se v neprvi sestavini (ki ni mesto, vas itd.) v večbesednem naselbinskem imenu, ki je prevedeno v slovenščino, uporablja velika ali mala začetnica?

Hipotetičen primer: mesto, imenovano Korintska vrata/Vrata?

Terminološka
Vladovanje
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin governance , ki označuje 'vodenje in koordinacijo vseh akterjev v javno-političnem procesu' (gl. članek Irene Bačlija, Gaje Červ in Maje Turnšek Hančič "Governance": vladanje, upravljanje, vladavina ali vladovanje? v Družboslovnih razpravah 73, 2013, str. 99 – 119). Moti me termin vladovanje . Ali je termin vladovanje sploh ustrezen?
Prekmurski
zadüšéjnje -a tudi zadüšenjé -á s zadušitev, zatrtje: Zápola Jánosa szo Goszpoda za veliko prestimávali za volo zadüsenyá páverszkoga sztráha KOJ 1848, 71; Po zadüsejnji toga pisa Ferdinanda pozovéjo vu Frankfurt KOJ 1848, 9
Število zadetkov: 13