Zadetki iskanja
V zadnjem času sta se v medijih pojavljali vsaj dve brazilski imeni: predsednik Jair Bolsonaro in mesto Brumadinho. Obe imata v brazilski portugalščini izgovor s končnim u-jem. Po navodilih iz pravopisnih pravil se portugalski o v slovenščini izgovarja kot [o], »v nekaterih« nenaglašenih zlogih pa kot [u]. Raba v govornih medijih kaže veliko neenotnost oziroma prevlado izgovora končnega -o-ja kot [o]. Nekaj znanih portugalskih in brazilskih lastnih imen, za katera je v medijih že ustaljen izgovor s končnim o-jem: Jorge Sampaio, Fernando Cardoso, João Ubaldo Ribeiro, Paulo Coelho, Aluísio Azevedo, José Saramago, José Mourinho, Ronaldo, Rivaldo, Ronaldinho, Romario. Kakšna je torej pravilna izgovarjava portugalskih besed na -o? In kako se ta imena sklanjajo?
Prosil bi za kakšen nasvet o pisanju esejev, npr. kako napisati dober uvod in zaključek, kako gladko povezati odstavke v jedru ter kako napisati stavke, v katerih bo bralec užival. Vaš odgovor bi mi zelo pomagal, saj letos opravljam maturo.
1. zasužnjiti: Vno'sino 'Sidovſztvo je dáo porobiti SŠ 1796, 63
2. ugrabiti: porobi ga, gda ga zapleté vu zanke szvoje TA 1848, 8; porobmo ga vszegavêcs TA 1848, 59; Glédajte, naj ſto med vami ne bode, ki bi váſz porobo po ſzveczkoj modrouſzti KŠ 1771, 606
3. izropati, oropati: Babilonſzki kráo váras je porobo KM 1796, 73; edna dr'sina porobila je nyéno blágo KM 1790, 86; Z-Trszta v-Polo idocso posto szo porobili AIP 1876, br. 7, 7; obcsine na nyé ſzo vdarile, porobile ſzo nyihna ſzilja KM 1790, 92
poròbleni -a -o ugrabljen, oropan: Ober toga je pa vſze porobleno Czérkevno poſzoudo nazáj povrno KM 1796, 82
Rada bi samo preverila, ali razmišljam prav: socialna gerontologija (veda), torej socialnogerontološki model.
Ali je možna še katera (glede na ta pomen) druga možnost?