Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Celotno geslo Etimološki
deportȋrati -am dov. in nedov.
Celotno geslo Etimološki
kolportȋrati -am nedov. in dov.
SSKJ²
komentírati -am nedov. in dov. (ȋ)
1. napisati razlage, pojasnila k čemu: komentirati knjigo, tekst; zakonik je komentiralo pet juristov; izdajo so znanstveno komentirali / avtor je oddajo sam komentiral pojasnjeval, bral spremno besedilo
2. obširneje, s (svojimi) pojasnili in pripombami poročati o čem: premiere je list sproti komentiral; reporter je odlično komentiral nogometno tekmo / komentirati aktualne dogodke in probleme
// nav. ekspr. izražati (svoje) mnenje, stališče: novico so povsod živahno komentirali / vedno kaj komentira govori, pojasnjuje
    komentíran -a -o:
    znanstveno komentirana izdaja poezij; komentirana glasbena oddaja
Jezikovna
Mala ali velika začetnica oz. »firer« ali tudi »Firer«?

Pri prevodu romana irskega pisatelja Johna Boyna The Boy at the Top of the Mountain imam dilemo glede zapisa Führer za Adolfa Hitlerja, ki je eden ključnih likov romana. V besedni zvezi »mein Führer«, ki se pojavlja v premem govoru, mora tudi v slov. prevodu ostati izvirni nemški zapis. Za druge primere pa se mi zdi ustrezen slovenski zapis firer – in to z malo začetnico, kakor ima SP in kakor najdem v vrsti primerov v korpusu Nova beseda. Glede tega pa je morda mogoče imeti pomisleke.  Poimenovanje Hitlerja s Führerjem/firerjem je v romanu zelo pogosto, nikoli pa kontekst ne upravičuje slabšalnega prizvoka, ki ga zapisu firer pripisuje SP.  Če bi bil dopusten zapis Firer, bi ta slabšalni prizvok morda odpadel, vendar zapisa z veliko začetnico v Novi besedi nisem našel. Zaradi zame nujne primerjave s prevodom »Dečka v črtasti pižami«, pripomnim, da se tam pojavlja Furer (iz otroških ust), pisano z veliko začetnico – vendar sta tam tako pisana tudi Mama in Očka, medtem ko sem v svojem prevodu odločen, da sta maman in papa zapisana z malo začetnico (v izvirniku sta z veliko). 

SSKJ²
novíčar -ja m (ȋ)
1. novinar, ki na kratko poroča o čem novem: spletni novičar; bil je novičar in komentator, predvsem pa reporter
2. sodelavec lista Kmetijske in rokodelske novice: Stritarjeva polemika z novičarji
3. star. posredovalec novic: bil je za novičarja vsej okolici
// zastar. sel, kurir: poslali so novičarja
● 
knjiž. bil je novičar pri večernem listu novinar, časnikar
Celotno geslo Vezljivostni G
oglášati se -am se nedovršni glagol, glagol govorjenja
1.
kdo/kaj dajati zvoke, glasove, odzivati se
Kukavica se /glasno in vztrajno/ oglaša.
2.
čustvenostno, v posplošenem pomenu kdo/kaj dajati zvoke, glasove, odzivati se s/z/iz/od koga/česa / na/pri/v/po kom/čem / med/nad/pod kom/čim / od/do kod / kod / kje / kdaj
Iz daljave se oglašajo streli.
3.
čustvenostno, v oslabljenem pomenu kaj glasno izražati se, odzivati se kot odraz telesnega ali duševnega stanja komu / v/pri/na kom
Znana bolečina se mu že oglaša.
Celotno geslo Etimološki
reportȃža – glej repọ̑rter
SSKJ²
repórter tudi repôrter -ja m (ọ̑; ō)
novinar, ki na kraju dogajanja zbira ali posreduje informacije o čem: s svetovnega prvenstva v atletiki je poročalo več domačih reporterjev; delati kot reporter pri časopisu, radiu / časopisni reporter; radijski, televizijski reporter
Pravopis
repôrter -ja in repórter -ja m z -em člov. (ó; ȏ; ọ̑) televizijski ~
repôrterka -e in repórterka -e ž, člov. (ó; ȏ; ọ̑)
repôrterjev -a -o in repórterjev -a -o (ó; ȏ; ọ̑)
Celotno geslo Sinonimni
repôrter -ja m
GLEJ SINONIM: poročevalec
Celotno geslo Etimološki
repọ̑rter -ja m
Celotno geslo Etimološki
špọ̑rt -a m
Število zadetkov: 12