Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Prekmurski
Salonìki -ov m mn. Solun: geto ſze je prvle Hália zvalou, zdaj pa Saloniki KŠ 1771, 612; Od vladársztva szo na hajovaj vcsaszi szoldácske v-Szalonik poszlani AIP 1876, br. 6, 6
Celotno geslo Frazemi
smétana Frazemi s sestavino smétana:
bíti smétana [čésa], pobírati smétano, pobráti [vsò] smétano, posnéti smétano, zbrála se je smétana [čésa]
Pravopis
Solún -a m, zem. i. (ȗ) |grško mesto|: v ~u
solúnski -a -o (ȗ)
Solúnčan -a m, preb. i. (ȗ)
Solúnčanka -e ž, preb. i. (ȗ)
SSKJ²
solúnski -a -o prid. (ȗ)
nanašajoč se na Solun: solunsko pristanišče / knjiž. solunska brata Ciril in Metod / Solunski zaliv
 
zgod. solunski borci borci na solunski fronti; solunski dobrovoljci ali solunski prostovoljci jugoslovanski prostovoljci, ki so se borili leta 1916 na solunski fronti; solunska fronta fronta v prvi svetovni vojni, katere glavno zaledno oskrbovališče je bil Solun
Prekmurski
Tesaloníka -e ž Solun: Teſzſzalonika je Macedonie meſzto KŠ 1771, 612; znami Ariſztarchus Maczedonſzki z-Theſzſzalonike valon KŠ 1771, 424; prisla ſzta vu Theſzſzaloniko KŠ 1771, 394; v-Theſzſzaloniki nad Pavla prejdganyi zburkanye poſztáne KŠ 1771, 394
Svetokriški
Tesalonika -e ž zemljepisno lastno ime Tesalonika, Solun: eno nuzh ſe je njemu ſainalu, de ſupet ſe je bil v' Teſſalonico tož. ed. povernil (V, 80) Tesaloníka, danes Solún, lat. Thessalonica, gr. Θεσσαλονίκη, mesto v gr. Makedoniji
Jezikovna
Tuje črke v zemljepisnih imenih: »Medžugorje« in »Međugorje«

Pri reviji MIR -- Odmev Međugorja se sprašujemo, kako se to krajevno ime pravilno zapiše v slovenskem jeziku. Na različnih koncih so namreč zapisi različni. Tabla ob cesti ima napis MEĐUGORJE. Sprašujemo se, ali naj to sprejmemo s tujo črko, kot sprejmemo New York, ali naj to ponašimo. Če ponašimo, kateri zapis je ustreznejši/bolj pravilen: MEDŽUGORJE ali MEDJUGORJE? Lepo prosimo za Vaše mnenje.

Jezikovna
Zakaj se glavnemu mestu Kitajske v slovenščini reče Peking?

Zanima me, zakaj se glavnemu mestu Kitajske v slovenščini še vedno reče Peking? V kitajščini se to ime izgovarja Bejžing. Peking je evropska (angleško-francoska) transliteracija kitajske besede iz 19. stoletja, ki temelji na izgovorjavi v južni mandarinščini. V 50ih letih so Kitajci sprejeli sistem transliteracije iz kitajskih pismenk v latinico (pinyin), po katerem se njihovo glavno mesto v latinici piše Beijing. Pinyin kot standard transliteracije priznava tudi International standards organisation (ISO). Tudi v angleščini, iz katere izvira zapis Peking so takšen zapis že sprejeli.

Torej zakaj 30 let po tem ko se je novi zapis uveljavil tudi na mednarodni ravni (in bil sprejet s strani ISO) v slovenščini še vedno vztrajamo pri starem zapisu, ki izvira iz časov kolonializma in ki nima povezave s slovenščino, saj smo ga prevzeli iz angleščine?

Število zadetkov: 8