Frazemi s sestavino Aténe
nosíti sôve v Aténe knj.; pren. | |
| Pomen |
| |
| delati nekaj nepotrebnega | Skrij zglede▾Pokaži zglede▾ |
| |
Zgledi rabe | »Če bi ponujal Rusom, kar vem o njih, bi to pomenilo nositi sove v Atene ali kakor pravimo pri nas – sipati pesek v morje. Toda mar veste, odkod ta izraz?« »Ne vem, gospod general.« »Iz Aristofanove ‘Ptičje države’.« (H. Habe – B. Avsenak, V imenu hudiča, 1965, 222) |
| Se mi zdi nepotrebno, nositi še nadalje sove v Atene. (K. Štrekelj, O Levčevem pravopisu, 16) |
| Atene tacih sov ne potrebujejo. (Vilharjeve igre: Filozof, 1865, 111) |
| V parlamentu je znan slab slovenski govornik spet sprevračal dejstva in govoril, da Slovenci na Kranjskem nimajo niti ene slovenske šole. Sove v Atene nositi bi pomenilo nasprotovati vsem nesmiselnim trditvam, ki bijejo resnici v obraz. Zadovoljimo se z nekaj kratkimi opombami. (Dragan Matić, Nemci v Ljubljani, NB) |
| |
| Izvor frazema |
| |
| Kot kaže prvi zgled, izhaja frazem nositi sove v Atene iz grške antike. V stari Grčiji je veljala sova, ki je v Atenah in okolici pogosta, kot simbol modrosti in je bila oznaka boginje modrosti Atene, zaščitnice Aten. Pri nas ga med starejšimi slovarji omenja J. Glonar v SSJ, 363, ki ga razlaga s frazemom nositi vodo v Savo. Druga sopomenka pa je vsebovana že v prvem zgledu: sipati pesek v morje. Temu približno ustreza rus. vody morju pribavljat’ (dobes. ‘morju dodajati vodo’), pomensko tudi drova v les vozit’ (dobes. ‘voziti drva v gozd’) in ezdit’ v Tulu so svoim samovarom (dobes. ‘potovati v Tulu s svojim samovarom’). |
| |
| Tujejezični ustrezniki |
| |
Jezik in ustreznik | angl. | to carry owls to Athens |
| češ. | nosit sovy do Atén |
| | nosit dříví do lesa |
| | nosit dříví do lesa |
| nem. | Eulen nach Athen tragen |
| pol. | nosić sowy do Aten |
| rus. | vozit’ drova v les |
KEBER, Janez, Slovar slovenskih frazemov, www.fran.si, dostop 13. 7. 2024.